Буря столетия - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майк потрясен. Он не хочет показывать этого Линожу, но неможет скрыть.
– Не знаю, где вы берете сведения, но здесь вы ошиблись. Ясобирался это сделать. Я даже написал шпаргалку, мистер Линож. И собирался еювоспользоваться – но в последний момент выбросил.
– Да, за многие годы вы смогли убедить себя, что это так ибыло… но сейчас мы оба знаем правду. Вам надо бы когда-нибудь рассказать обэтом Ральфи. Отличная вечерняя сказка на тему «Как папа окончил колледж».
Линож переносит свое внимание на Джека.
– А вот ты никогда на экзаменах не жульничал, правда? Тыникогда не ходил в колледж, и никто тебя не трогал, сколько бы ты «двоек» изшколы ни таскал.
Джек вытаращивает на него глаза.
– Но тебя все равно посадили бы в тюрьму за избиение… еслибы поймали. Ведь повезло тебе в прошлом году, правда? Тебе, и Люсьену Фурнье, иАлексу Хаберу. Везучие ребята.
– Заткнись! – кричит Джек.
– Этот тип вам сильно не понравился, правда? Шепелявыйкакой-то, и с блондинистыми кудрями, как девчонка… не говоря уже о походке. Ивсе-таки… трое против одного… да еще с бильярдными киями… неспортивно.
Линож издает укоризненное «тц-тц». Джек делает шаг к столу,сжимая кулаки.
– Я вас предупреждаю, мистер! Линож продолжает улыбаться.
– А ведь парнишка остался без глаза – это как? Можете самипоехать посмотреть. Он живет в Льюистоне. И через глаз у него крепдешиноваяповязка, которую ему сестра сделала. Этим глазом он не может плакать – слезныйпроток зарос. Лежит он на кровати бессонной ночью и слушает, как едут машины поЛисбон-стрит или играет самодеятельный оркестр – из тех, что может исполнитьлюбую песенку, если это «Луи-Луи» или «Висюлька», – и молится святому Андрею,чтобы вернулось зрение на левом глазу. Машину он тоже больше водить не может –потерял глубинное зрение. Это бывает при потере глаза. И даже читать не можетдолго, потому что от этого у него болит голова. И все равно у него походка противная…и шепелявит так же… И вам, мальчики, понравилось, как у него волосы спадают налицо, хотя вы ведь про это друг другу не сказали, нет? Вас это вроде какзавело. Вроде как интересно стало, как это будет, если по ним провести рукой…
Джек хватает со стола пистолет и направляет на клетку.
– Заткни пасть, а то я тебе ее заткну!
– Положи пистолет, Джек! – приказывает ему Майк.
Линож не шевелится, но от лица его исходит какое-то темноесияние. Здесь не помогут контактные линзы или спецэффекты – это все его лицо.Внушающее бешенство… ненависть… властное…
– Вот еще одна детская сказочка для штормовой ночи, –говорит он, не меняя интонации. – Я прямо вижу, как ты сидишь у кровати, обнявсыночка за плечи: «А сейчас, Бастер, папа тебе расскажет, как выбил глаз уодного противного типа бильярдным кием, потому что…»
Джек давит на спуск. Майк падает со стула, испустив крикболи. Линож на койке не шевельнулся, а Майк лежит на полу лицом вниз.
Затемнение. Конец акта первого.
С наружи у магазина завывает буря, и сквозь густой быстролетящий снег здание кажется призраком. Хруст поддающегося дерева. Падает целыйствол, чуть промахнувшись по грузовичку Годсо, но смяв в лепешку радиатормашины Молли и снеся конец перил террасы.
– Майк! Майк! Ты жив? – доносится голос Джека.
И снова офис констебля. Майк поднимается на колени. Правойрукой он держится за левый бицепс, и между пальцами стекает струйка крови. Джекоглушен ужасом того, что он сделал… или почти сделал. Бросив пистолет на стол,он бросается вперед. Тем временем Майк уже встал на ноги.
– Прости, Майк! – лепечет Джек. – Я не хотел… я не…
Майк сильно отталкивает его назад.
– Я кому сказал: «Держись от него на безопасном расстоянии?»
Но на самом деле Майк толкнул его не из-за этого: он толкнулДжека за то, что тот поступил как идиот, и Джек это знает. Он стоит междустолом и камерой, челюсть его дрожит, на глазах слезы. Майк отпускает руку отбицепса и осматривает повреждения. Порвана рубашка, и через прореху выступаеткровь.
Слышен шум моторов. Приближаются вездеход и снегоход.
– Только кожу зацепило, – говорит Майк. – Повезло.
Вздох облегчения Джека.
– Но возьми ты на шесть дюймов левее, – говорит Майк, – я бысейчас лежал, а он смеялся.
Он поворачивается к клетке. На одном из прутьев блеститсвежая царапина. Майк трогает ее пальцем, и на лице его недоумение.
– А где… – начинает он.
– Вот, – отвечает Линож.
Он поднимает руку, сжатую в кулак. Майк, как во сне,просовывает сквозь решетку руку ладонью вверх.
– Майк, нет! – кричит Джек.
Майк не обращает внимания. Сжатая в кулак рука Линожа виситнад его ладонью и раскрывается. Что-то выпадает оттуда маленькое и черное. Майквытаскивает руку. Джек делает шаг вперед. Майк держит этот миниатюрный предметв пальцах, и им обоим видно, что это. Это пуля, которую выпустил Джек. Шуммоторов сильнее.
– Вы ее поймали? Поймали? – Майк смотрит на Линожа.
Линож в ответ только молча смотрит. Ни слова не говорит.
Вездеход «Службы острова» заезжает на парковку, вслед за нимтуда же заруливает снегоход. Все четверо вылезают наружу и смотрят наповаленное дерево, сокрушившее машину и террасу.
– Его страховка это покроет, Робби? – спрашивает Хэтч.
Робби отвечает:
– Пошли. Давайте с этим заканчивать. Весь его вид говорит:«Не приставайте ко мне с пустяками».
И они поднимаются на террасу.
У Майка закатан рукав и видна царапина на бицепсе. На столерядом с пистолетом раскрытая аптечка первой помощи. Джек накладывает на ранубинт и закрепляет его пластырем.
– Майк, ты меня ради Бога извини. Майк делает глубокий вдох,медленно выдыхает и перестает беситься. Это требует усилий, но он справляется.
Открывается дверь магазина, звякает висящий над нейколокольчик. Слышен топот ног и говор приближающихся голосов.
– Это Хэтч! – говорит Майк.
– А насчет того, что этот тип тут говорил… – начинает Джек икидает бешеный, ненавидящий взгляд на Линожа, который отвечает абсолютноспокойным взором. Майк протягивает руку и останавливает Джека. Открываетсядверь, и входит Хэтч, а за ним Генри Брайт и Кирк Фримен. И наконец, появляетсяРобби Билз одновременно разъяренный и перепуганный. Не самое приятное сочетание.