Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс

Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
class="p1">Зачётный балл — характеристика успеваемости учащегося, определяемая путем деления суммы оценочных баллов на количество затраченных зачетных часов.

394

Алекс — ведущий популярной телеигры «Риск».

395

Мэр Нью-Йорка Р. Джулиани прославился тем, что вел непримиримую борьбу с засильем эротической видеопродукции.

396

«Сакс, Пятая авеню» — универсальный магазин одежды. Расположен на углу Пятой авеню и Сорок девятой улицы. Крупнейший в одноименной сети. Известен высоким качеством модных товаров.

397

Здесь: услуга за услугу (лат.).

398

Профсоюз водителей грузовиков — крупнейшее профсоюзное объединение в США. Здесь намек на то, что в 1988 г. министерство юстиции возбудило судебный иск против президента профсоюза и восемнадцати членов совета директоров по обвинению в связях с организованной преступностью.

399

«Данкин донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики.

400

Астория — торговый, промышленный и жилой район в Нью-Йорке.

401

Money — деньги (англ.).

402

Cash — наличные (англ.).

403

И-эс-пи-эн — телеканал, по которому круглосуточно показывают спортивные передачи. Имеет самый высокий рейтинг среди каналов кабельных телекомпаний.

404

«Доллар» — крупная компания по прокату автомобилей.

405

ан Бернар Леон Фуко (1819–1868) — французский физик.

406

«Федерал-экспресс» — крупнейшая частная почтовая компания по доставке мелких посылок.

407

«Бродячее» такси в отличие от «желтого» не имеет лицензии на извоз.

408

Санди — моя мама. Тони и Мали… (исп.).

409

«Браво» — кабельной телеканал, показывающий экранизации драматических произведений.

410

Всегда верен (лат.).

411

Бербанк — северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.

412

Венис — восточный жилой пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.

413

Год Господень, год от рождества Христова (лат.).

414

Друг (исп.).

415

Нантакет — остров в Атлантическом океане в сорока километрах к югу от полуострова Кейп-Код. Популярное место отдыха.

416

Гензель и Гретель — брат и сестра, герои сказки братьев Гримм. Брошенные родителями в лесу, они попадают к кровожадной ведьме и спасаются, столкнув ее в печь.

417

«Мовиола» — фирменное название звукомонтажного аппарата.

418

Прекращающий страдания смертельный удар (фр.).

419

Библия короля Якова — Священное Писание на английском языке. Перевод сделан в 1611 г. по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.

420

«Право на жизнь» — общественная организация противников абортов. Основана в 1973 г., имеет штаб-квартиру в Вашингтоне.

421

«Ви-эф-дабл'ю» — старейшая общенациональная ветеранская организация. Основана в 1899 г. как объединение ветеранов испано-американской войны.

422

Сальса — музыкальный стиль, родившийся в среде испано-язычной общины Нью-Йорка в середине 70-х гг. XX в.

423

«Мокрая спина» — прозвище мексиканца, нелегально переплывшего или перешедшего вброд реку Рио-Гранде.

424

Деньги (исп.).

425

Widow — вдова (англ.).

426

Мужчины (исп.).

427

Стикбол — уличная игра, упрощенная форма бейсбола. Вместо настоящего бейсбольного мяча используется резиновый мячик. А вместо биты — ручка от метлы или палка.

428

«Барнс энд Ноубл» — известный книжный магазин в Нью-Йорке. Находится на пересечении Пятой авеню и Восемнадцатой улицы.

429

«Костко» — сеть магазинов-складов компании «Костко-хоулсейл», торгующих товарами по оптовым ценам, то есть со скидкой. Для покупки требуется оформить членство, то есть сделать вступительный взнос.

430

День труда — праздник в США. Отмечается в первый понедельник сентября. На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.

431

Софтбол — широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол. Идет на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.

432

«Сепаратный мир» — роман Джона Ноулза о жизни курсанта военного училища.

433

Бабушка (польск.).

434

Тигрёнок (польск.).

435

Копытко — блюдо из картофеля, распространенное в кулинарии Белоруссии, Литвы и Польши (польск.).

436

Маковый рулет (польск.).

437

Сквот — дом или квартира, незаконно занятые группой бездомных людей.

438

Британская уличная газета, организованная в качестве социального проекта. Как и многие уличные газеты реализуется бездомными, давая им возможность минимального заработка и интеграции в общество.

439

Хихиканье (англ.).

440

Обязательным (фр.).

441

Круговые мышцы глаз (лат.).

442

Посторонний взгляд, или альтернативная точка зрения — лондонский диалект английского языка (кокни). Дословно «мясницкий крюк».

443

Подождите (ит.).

444

Греческое смоляное белое вино.

445

Набор закусок или маленьких блюд, часто подаваемых с алкогольными напитками.

446

«Оресте́я» — тетралогия греческого драматурга Эсхила, включавшая три трагедии — «Агамемнон», «Хоэфоры» и «Эвмениды», а также утраченную сатировскую драму «Протей»..

447

Британская телевизионная программа производства BBC, которая реконструирует основные нераскрытые преступления с целью получить от общественности информацию, способную

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?