Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс

Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
Уотсон. 24 февраля 1913 года он прочитал в Нью-Йорке лекцию (манифест) «Психология с точки зрения бихевиориста». Есть также американский психолог Джон Гудрич Уоткинс, родившийся в 1913 году. Судя по всему, смешение намеренное.

491

Кларенс Дарроу (1857–1938) — выдающийся американский юрист, адвокат по уголовным делам, принимавший участие в ряде громких судебных процессов.

492

Перри Мейсон — герой одноименного американского телесериала о юристах.

493

Речь идет о приставках разных поколений — GameCube и Wii.

494

Закуска в виде корзиночки из теста со взбитым кремом и приправами.

495

Ешива — духовная школа у евреев.

496

Глория Стайнем (род. 1934) — известная американская феминистка.

497

Гистеректомия — хирургическое удаление матки.

498

«Доджерз» — известный бейсбольный клуб «Лос-Анджелес доджерз».

499

«Брэк» — команда в боксе, по которой участники поединка, находящиеся в клинче, должны разойтись.

500

Сар — имитация произношения слова «сэр» неграми из южных штатов.

501

Имеются в виду теннисные звезды Мартина Навратилова, Джимми Коннорс, Крис Эверт, Джон Макинрой.

502

Феромоны — половые аттрактанты (привлекающие вещества). В животном мире способствуют встрече самца и самки.

503

Симпеон, Менендес — «прославившиеся» преступники. Дело Симпсона, в частности, долго не сходило с первых полос американской прессы. В прошлом игрок в американский футбол, а впоследствии киноактер убил свою бывшую жену, проникнув в ее дом.

504

Гой — слово, которым евреи называют представителей других наций.

505

Тед Банди — гетеросексуальный маньяк, серийный убийца, признанный злодеем тысячелетия.

506

Большая восьмерка — т. н. «Лига плюща» — восемь старых, престижных, дорогих университетов Новой Англии.

507

Скрэббл — игра в слова, в русском варианте известна как «Эрудит».

508

Быт. 1:31.

509

Быт. 2:2.

510

Нэнси Дрю — юная героиня серии детективных романов, написанных группой авторов, публиковавшихся под псевдонимом Каролин М. Кин.

511

Уильям Берроуз (1914–1997) — культовый американский писатель, один из лидеров «поколения битников».

512

«Маг» — роман Джона Фаулза, изданный в России под названием «Волхв».

513

«Заводной апельсин» — роман Энтони Берджесса.

514

Максфилд Пэрриш, Питер Макс — американские поп-художники.

515

Медельинский картель специализируется на торговле наркотиками и отмывании денег во всемирном масштабе.

516

У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена IV. Перевод Б. Пастернака. В оригинале последние две строки звучат как: «How sharper than a serpent's tooth it is / To have a thankless child!». Отсюда и название романа Фэй Келлерман «Serpent's Tooth» — «Змеиный зуб».

517

Энди Уорхол — американский художник, работавший в стиле «поп-арта».

518

Я по-своему старался стать свободным (англ.).

519

Я встретил человека, потерявшего разум в потерянном месте, которое я должен был найти. «Следуй за мной», — сказал мудрец. Но сам пошел позади меня (англ.).

520

Я мечтаю о любви, но я не приду (англ.).

521

Пожалуйста, найди меня. Мне уже почти тридцать (англ.).

522

Ты называешь это любовью, я называю это обслуживанием (англ.).

523

Все ставки проиграны, папа (исп.).

524

Братство (исп.).

525

Доброго дня (исп.).

526

Пожалуйста (фр.).

527

Дочка (исп.).

528

Его долг (исп.).

529

Не сейчас, месье телевизор (фр.).

530

Наплевать на костюм! (фр.).

531

У вас есть лед? (фр.).

532

Я вернусь (фр.).

533

Меня… зувут Шеппард. Или зовут? (искаж. фр.)

534

Дерьмо (фр.).

535

Макгаффин — понятие, составляющее азбуку современного Голливуда. Это некий магический сюжетный элемент или предмет, стимулирующий зрительский азарт и служащий для развития сюжета.

536

«Злая» — мюзикл, авторы Стивен Шварц и Уинни Хольцман.

537

«Хэмлис» — один из самых известных в мире магазинов игрушек.

538

Героиня цитирует фразу из «Гамлета» У. Шекспира.

539

Клуэдо — игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

540

«Уотерстоунз» — британская сеть книжных магазинов.

541

«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году и рассказывающая трагическую историю двух работяг во время Великой депрессии в Калифорнии.

542

«Блюр» (от англ., blur — пятно, муть) — британская рок-группа, основанная в 1988 году в Лондоне. Одна из самых успешных групп 1990-х.

543

Ср. Sheppard (Шеппард, фамилия героя) и shepherd (англ., — пастух, пастырь, духовный отец, священник).

544

Crystal — кристальный, saffron — шафрановый, rouge — румяный (англ.).

545

Вы хотите заставить женщину пить в одиночестве? (фр.)

546

Я боюсь (фр.).

547

Ты говоришь по-французски? (фр.).

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?