Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс

Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
class="title5">

272

Рисерч-Трайэнгл-Парк — Научно-исследовательский Треугольник. Район в центральной части штата Северная Каролина, в округе Дарем. Треугольник расположен между университетскими городками в Дареме, Рэли и Чапел-Хилле. Создан в 1959 году с целью привлечения в регион новых промышленных предприятий. Сегодня здесь расположены многие компании, в том числе транснациональные, работающие в области высоких технологий медицинские центры и др.

273

Тед Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, считается прототипом доктора Лектора, героя фильма «Молчание ягнят».

274

Слово «миз» ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней, вошло в употребление с 1970 года по инициативе движения за освобождение женщин.

275

«Альфа-мама» — современная молодая мама с хорошим образованием и успешной карьерой.

276

«Новые деньги» — сумма, на которую новая эмиссия ценных бумаг превышает или погашает выпуск.

277

«Хоум депо» — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.

278

«Амбер алерт» — действующая в США система розыска пропавших детей.

279

Ничего (исп.).

280

Конопля (лат.).

281

В английском написании Эйнсли — Ainslie, соответственно, Pandolfo — Пандольфо — должен в алфавитном порядке стоять вторым.

282

Александр Поуп (1688–1744) — известный английский поэт, автор переводов «Илиады» и «Одиссеи» Гомера на английском.

283

См. строки из Екклесиаста 1:16–18: «…Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь».

284

См. Екклесиаст, 3-20.

285

Вот те на! (исп.).

286

«Сланцы Бёрджес» — одно из наиболее известных отложений останков ископаемых животных, относящееся к среднекембрийскому периоду (505–515 млн. лет назад). Открыто в 1909 г. палеонтологом Чарльзом Уолкоттом. Расположено на юго-западе Канады.

287

Тиба — одна из префектур Японии, граничит с Токио.

288

Токайдо — главный тракт, связывавший две столицы средневековой Японии — Токио и Киото.

289

«Золотая неделя» — период с 29 апреля по 5 мая, когда в Японии отмечается подряд несколько национальных праздников.

290

Ханаэ Мори (р. 1926) — одна из первых японских модельеров «высокой моды».

291

Натто — японский продукт, представляющий собой ферментированную массу из соевых бобов весьма специфического вкуса.

292

Тираси-дзуси — блюдо из вареного риса, посыпанного мелко нарезанными овощами, яйцами и кусочками рыбы.

293

110 — номер японской службы спасения.

294

Система школьного образования в Японии построена по схеме 6–3–3. Шестилетняя начальная школа и трехлетняя средняя школа первой ступени обязательны для посещения всеми детьми школьного возраста. Те, кто по окончании средней школы захочет продолжить образование в высших учебных заведениях, обязаны пройти дополнительно трехлетний курс обучения в школе высшей ступени.

295

Букв. «человек, живущий на зарплату» (от несущ. англ. salaryman) — социальная группа в Японии, представляющая «средний класс» и состоящая главным образом из работников промышленных, финансовых и торговых компаний.

296

Минато — один из центральных районов Токио.

297

Тодай — Токийский государственный университет, наиболее престижное высшее учебное заведение в Японии.

298

Бэнто — упакованный в коробку обед, который японцы обычно берут на работу или в школу.

299

NHK — ведущая теле- и радиовещательная компания Японии. Для пополнения своего бюджета собирает с владельцев телевизоров плату за просмотр своих каналов.

300

Соба — разновидность японской лапши. Обычно готовится из гречневой муки.

301

Одакю — железнодорожная ветка, связывающая Токио с городом Одавара.

302

Этим словом японцы со времен Средневековья, когда страна была изолирована от внешнего мира, обозначают пришельцев извне, иностранцев.

303

Район в центре Токио, где сосредоточены ночные клубы, бары и другие увеселительные заведения.

304

Нарита — токийский международный аэропорт.

305

В состав имени Юрико входит иероглиф «юри», что означает «лилия».

306

Дзидзо — в буддистской традиции покровитель детей и путников.

307

Учебный год в Японии начинается 1 апреля.

308

Японки нередко прибегают к различным ухищрениям, чтобы визуально увеличить глаза. Один из способов — создание еще одной складки над верхним веком, что достигается путем операции в косметической клинике. Примерно того же эффекта можно добиться с меньшими затратами, прибегнув к помощи специального клея и кусочка пластика.

309

Коракуэн — парк развлечений в Токио.

310

Рэйко Охара (1946–2009) — японская киноактриса.

311

Хирофуми Бамба (р. 1950) — популярный японский актер и певец.

312

Тосидзо Хидзиката (1835–1869) — воин и поэт, один из командиров самурайского ополчения, которое в период т. н. «реставрации Мэйдзи» (1868), восстановившей власть императора и открывшей дорогу к модернизации Японии, сражалось на стороне сёгуната (военного правительства). Погиб в бою.

313

Детективный телесериал (яп. Taiyo-ni hoero!), демонстрировавшийся по японскому телевидению на протяжении почти 14 лет — с июля 1972-го по ноябрь 1986 г. Всего вышло 718 серий.

314

Памятник на площади перед станцией Сибуя в Токио. Установлен в апреле 1934 г. в честь собаки Хатико (1923–1935), десять лет каждый день приходившей на вокзал встречать своего умершего хозяина. У японцев Хатико считается символом любви, беззаветной преданности.

315

«Желтая земля» (Huang tudi, 1984) — фильм китайского режиссера Чэня

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?