Океания. Остров бездельников - Уилл Рэндалл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда американец и Джимми открыли глаза, японец продолжал висеть, с несчастным видом глядя вниз. Зажав одно ухо, американец вновь нажал на курок. Пытаясь уклониться от пуль, которые, по мнению японца, были направлены именно в него, он начал с бешеной скоростью вращать ногами, как велосипедист на Тур-де-Франс.
Вследствие этих телодвижений пленник отцепился от ветки и, будто какаду, спиралью слетел вниз, приземлившись непосредственно на Джимми и капрала, которые, пытаясь избежать этого, бросились друг к другу и столкнулись лбами. Все трое потеряли сознание, а Вуни еще и глаз. И несмотря на все усилия хирурга в американском военно-полевом госпитале, спасти его не удалось.
— Они оба приезжали навестить меня в прошлом году. Всё это время мы не теряли связи друг с другом. Конечно, они уже постарели… наверное, виделись в последний раз, — добавляет он, вытирая слезящийся глаз, и умолкает.
— Да… спасибо за рассказ. Потрясающая история. Очень интересно. — Я действительно настолько захвачен его повествованием, что позабыл о времени. Солнце уже поднялось в зените, и надо переходить к делу: — А нельзя ли теперь поговорить о цыплятах?
— Конечно. А что именно тебя интересует?
— Ну, мы с друзьями… — Я украдкой смотрю на тихо похрапывающего Кисточку. Парни тоже спят, растянувшись на земле. — Мы бы хотели приобрести куриный корм и несколько однодневных цыплят.
— Никаких проблем, — задумчиво отвечает Вуни, — никаких проблем.
Он встает, берет поднос и медленно поднимается по лестнице в дом.
Замечательно. Все оказывается проще, чем я предполагал. Вероятно, нам даже сегодня удастся забрать их, вот только держать их пока негде. Но я не сомневался, что эту проблему мы как-нибудь разрешим. Скажем, на пару дней можно выдать по дюжине каждому семейству. Хотя нет, это не слишком практично. Мысли мои метались. Но что-нибудь мы наверняка придумаем.
Вскоре Вуни возвращается с карточкой в руках.
— Вот — это место, куда вы должны отправиться, — протягивает он карточку.
— Простите… я не… Вы не повторите… Я думал вы… вы…
— Нет, я уже пять лет как не занимаюсь курами. Это довольно хлопотливое занятие. Знаете?
Нет, я этого еще не знал.
— Мне показалось, вы сказали «никаких проблем».
Чувство разочарования заставляет меня позабыть о вежливости.
— Так и есть — никаких проблем. Вы просто пойдите и повидайтесь с этим парнем. — Он снова протягивает мне карточку.
Я беру ее и читаю надпись «Мистер Ву. Хониара».
Вуни стоит, опираясь на палку и крепко зажав в зубах трубку, и смотрит на меня.
— Мистер Ву. Он вам поможет, но, знаешь, своих цыплят просто так он никому не отдаст. Ты скажи ему, что это я тебя послал, и тогда он продаст их подешевле.
— Понятно. Прекрасно. А где мне найти этого мистера… Ву? У вас есть номер его телефона, адрес или что-нибудь такое?
— Нет. Но вы поезжайте в Чайна-таун и спросите там. И вас непременно проводят к нему.
— Понятно. Значит, я еду в столицу, ищу мистера Ву, кто-нибудь показывает мне, где он живет, и я покупаю у него цыплят.
Боюсь, в этот момент в моем голосе начинают звучать нотки сарказма.
— А как иначе, старик? Другого выхода у тебя нет.
— Да-да, понимаю.
Я бужу своих спутников, и они благодарят хозяина за чай.
— Заходите в любое время; с тобой так интересно разговаривать, Уилф.
Я оборачиваюсь и машу рукой Вуни и Мюриэль. Рядом с ней он выглядит коротышкой. Они тоже поднимают руки в прощальном приветствии. Мы спускаемся обратно к морю, и я недоуменно трясу головой. Все это походит на какой-то фарс. Неужто он всерьез считал, что мы отправимся в Хониару на поиски какого-то китайца, который, если захочет, согласится продать мне цыплят? Это было попросту смешно. Не иначе как он счел меня сумасшедшим.
— Давай, пошевеливайся! — смеется Стэнли уже снизу.
Иду-иду!
Я встречаю важного человека. — Зажигание не срабатывает. — Я наслаждаюсь прелестями аэросъемки. — И получаю новые сведения о предпринимательстве на Соломоновых островах.
— Ну а как я выгляжу с этой стороны? Лучше? Значит, пусть будет так. Подвинь этот фонарь, приятель. А то он светит прямо мне в глаза.
В дальнем конце бара гостевого дома происходит немыслимая суета. Я сижу в противоположном конце помещения, сочиняя письмо на родину в надежде получить оттуда ответ, и наблюдаю за тем, как вокруг какой-то корпулентной фигуры, восседающей на табурете у стойки, устанавливается электрооборудование и скручиваются бухты электропроводов.
— Кто это? — спрашиваю я у Джерри, который подходит ко мне.
— Какой-то парень с австралийского телевидения, не помню его имени. Они тут снимают программу о рыбной ловле. Как твоя поездка?
— Ну…
Я приехал в город, чтобы купить мешок муки для блинов и зайти на почту поболтать с Сайлесом, занимавшим одну из величайших синекур со времен изобретения политики. Кисточка, прибывший вместе со мной, отправился доставить больных в госпиталь, поэтому я, дожидаясь их, рассказываю Джерри о Вуни и показываю ему полученную от него карточку.
— Похоже, он возомнил, что я поеду в Хониару и начну разыскивать этого мистера Ву.
Мы оба разражаемся хохотом, чем вызываем ухмылку у сидящего на корточках оператора.
— Ну и что ты будешь делать?
— А?
— Где ты собираешься брать цыплят? Думаю, теперь все зависит от того, насколько они тебе нужны. Если они жизненно необходимы, тогда у тебя нет выбора — надо ехать и искать этого Ву.
— Но я же никогда его не найду!
— Хониара мало чем напоминает Мехико, — замечает Джерри. — Там все друг друга знают. Особенно в Чайна-тауне. Поезжай. Ты ничем не рискуешь.
Он рассмеялся, глядя на то, как я с беспомощным видом взираю на Рандуву, придавленный своей нерешительностью. Ирландское легкомыслие Джерри подходит к жизни на островах гораздо больше, чем моя нервная озабоченность. И я решаю про себя, что мне необходимо усвоить его манеру поведения.
— Ты бы уже мог заметить, что организовать здесь что-нибудь не так уж просто, — добавляет он.
Я киваю, глубоко вздыхая. Ну что ж, мне придется ехать в Хониару. Или все же не стоит? Да и как туда добраться?
— А как же я?..
Но Джерри и след простыл.
Проще всего было туда долететь, но, к несчастью, самолеты относились к наименее доступному виду транспорта. Мои сбережения оставались целыми и невредимыми, но не настолько крупными, чтобы я мог позволить себе вертолет напрокат. Путешествие в Гизо из разряда довольно дорогих удовольствий. А запускать руку в «фонд» Капитана мне не хотелось, так как перспективы весьма туманные. Так что единственный выход — воспользоваться грузовой самоходной баржей «Юминао», которая регулярно курсирует между островами, провести на ней сутки и пренебречь удобствами, пока она будет идти из Мунды в Хониару.