Скорбный урожай - Дженнифер Роу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Зои, это мистер Тоби и мистер Макглинчи. Они пришли поговорить с Терезой.
Девочка улыбнулась, неловко переминаясь с ноги на ногу, поздоровалась, а потом, старательно удерживая вежливую улыбку, прошипела:
– Зачем, Берди?
Тоби улыбнулся в ответ.
– Просто мы подумали, что она может нам помочь, милая, – отозвался он, – ведь Тереза соседка… тети Элис. – Сержант кивнул Берди и зашагал по дорожке.
Мартин последовал за ним.
– Они хотят поговорить о Дэмиене, Берди? Почему все так переживают из-за его смерти? Вчера он заставил всех плакать и кричать, даже я проснулась. Джилл плакала. Я видела. И это он во всем виноват! – пронзительно выкрикнула девочка.
– Смерть любого человека – это горе, – твердо ответила Верити. – Ты поймешь, когда подрастешь.
– Знаешь, Берди, мне уже семь с половиной. Я умею играть в карты и кататься на коньках… немного. Я могу долго не спать, когда все остальные крепко спят. Я теперь много чего могу. Ты думаешь, будто я не могу, но…
Мартин опустил голову и прибавил шагу, чувствуя себя виноватым, оттого что подслушал, как бесхитростный ребенок простодушно выдает секреты взрослых. Будто он сам расставил девочке ловушку.
– Слышал? – пробормотал Тоби, когда Мартин догнал его и они вместе начали подниматься по лестнице. – Устами младенца. Все кричали и плакали, пока не разбудили ее. Не похоже, что ссора была пустяковой, как нас пытались убедить, верно?
Мартин кивнул.
– И все же… – решился он возразить, но осекся.
Какую бы мысль ни собирался высказать Мартин, он немедленно забыл о ней, потому что парадная дверь открылась и на пороге показалась Тереза Салливан.
Даже годы спустя оба полицейских будут помнить этот миг: женщина смотрела на них сверху вниз, щурясь от света. На плече лежала тяжелая коса. Толстая шерстяная юбка доходила почти до лодыжек, а сверху была надета причудливо расшитая синяя туника с высоким воротом. На ногах Терезы красовались синие чулки и удобные короткие черные ботинки. В этом грубом наряде было что-то дикарское.
На руках она держала крошечное существо в красных ползунках. Нежные пальчики малыша вцепились в толстую косу матери, голубые глазенки разглядывали детективов.
– Э… миссис Салливан. – Тоби искоса взглянул на женщину, прикрываясь ладонью от света. У него почему-то начали слезиться глаза, и пришлось вытереть их тыльной стороной ладони. – Я сержант криминальной полиции Тоби, – твердо произнес он и представил Мартина, маячившего у него за спиной.
Мартин принял серьезный вид, несомненно пытаясь изобразить деловитость и решительность, однако эта уловка не обманула бы и младенца. И как будто в подтверждение мыслей Тоби, малютка на руках у Терезы заметила Мартина и, ткнув ему в грудь кулачком, пролепетала что-то похожее на «ату». Констебль широко улыбнулся и протянул к ней руку. Малышка сосредоточенно скосила глаза, ухватилась за палец, измазанный чернильной пастой, и сжала его изо всех сил. Когда Мартин попытался его высвободить, она радостно пропищала «азах!», но не пожелала отпустить.
– Похоже, вы попались, – улыбнулась миссис Салливан. – Знаете, давайте войдем в дом и сядем. – И крикнула Берди: – Будете кофе?
Та помахала в ответ, сказала несколько слов Зои и направилась к дому.
Теперь Тереза Салливан казалась дружелюбной и приветливой. Почти суровое выражение бесследно исчезло с ее лица, лишь легкая морщинка между бровями и темные тени под большими глазами говорили о том, что жизнь ее далеко не безмятежна. Она рассмеялась, когда Мартин неуклюже побрел за ней с вытянутой рукой – боясь огорчить свою новую подружку, он так и не решился выдернуть палец из кулачка Нел.
– Я только что сварила кофе, – проговорила Тереза.
Дом, строгий и аккуратный снаружи, внутри оказался приветливым и уютным. Здесь пахло свежим кофе и новыми плетеными ковриками, покрывавшими пол. Две двери слева по коридору вели в маленькие спальни, справа располагалась гостиная. Спальня хозяйки была выкрашена в белый цвет. Через открытую дверь Мартин увидел односпальную кровать, плетеную колыбель, стол для пеленания со стопкой подгузников и прекрасный старинный туалетный столик. Рядом стояло мягкое кресло с горой подушек, обращенное к окну. Было что-то печальное в этой узкой кровати, придвинутой к колыбели, но Мартин не смог бы объяснить почему.
Коридор вел в крошечную темную кухню. К приятному аромату кофе и специй здесь примешивался запах старой печи, газа и отсыревшего линолеума. Над раковиной поблескивало маленькое оконце. Дверь с цветными стеклами вела на мрачную боковую террасу, где весь проход заполнял собой огромный газовый баллон. Тереза быстро прошла мимо этой унылой картины на веранду позади дома и знаком пригласила всех войти.
Мартин удивленно заморгал, когда они словно оказались в другом мире. Помещение было небольшим, но выбеленные стены, сине-белые индейские коврики и растения в корзинах создавали ощущение простора и света. Синие шторы были раздвинуты, и из окон открывался вид в запущенный сад, где между старыми фруктовыми деревьями и кустами вились дорожки из заросших мохом плоских камней. Солнечные лучи заливали веранду, но не давали тепла. С этой задачей успешно справлялся старый газовый нагреватель, тихо ворчавший в углу.
– Садитесь, – предложила хозяйка, указывая на диван у стены.
Мягко высвободив палец Мартина из детского кулачка, она опустила ребенка на пестрый коврик, лежавший на полу возле дверей в лужице солнечного света. С потолка к нему свисала карусель с игрушками. Малышка перевернулась на спину и забавно задрыгала ножками, когда над ней важно проплыла разноцветная рыбина, полупрозрачная на свету.
– Я принесу кофе, – сказала Тереза и вернулась в кухню.
Послышалось дребезжание чашек. Берди нерешительно замерла, потом села за стол. Мартин неловко опустился на диван, нащупал в кармане блокнот и покосился на Тоби. Тот с улыбкой наблюдал за ребенком. Ну и дела!
Появилась Тереза с подносом, на котором стояли керамические чашки с кофе. Тоби привстал с дивана.
– Спасибо, я справлюсь, – усмехнулась хозяйка и поставила поднос на стол.
Тоби улыбнулся в ответ. Мартин не верил своим глазам. Что приключилось со стариком? Он никогда раньше не видел его таким. Не знай он шефа хорошо, решил бы, что старина Саймон Тоби влюбился в эту чудаковатую женщину в вышитой рубахе.
– Послушайте, э… миссис Салливан, – начал Тоби, все еще улыбаясь, – мы вас долго не задержим. Нам нужно лишь кое-что уточнить. Вы ведь заходили в дом через дорогу вчера вечером?
– Да. У меня пока нет телефона, и я часто захожу позвонить к мисс Олкотт… к Элис.
– Хорошо. И сколько времени это заняло?
– Ну, точно не знаю. Минут пятнадцать, наверное. Может, даже меньше: минут десять. К Элис приехали гости, я хотела быстро позвонить и сразу уйти.