Превращение - Эмили Уитмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дом Мэгги был специально отрезан от моря. Этот же дом с панорамными окнами, казалось, зазывал море к себе. Здесь были тёплое полированное дерево и камни цвета скал, рядом с которыми я вырос. Всё скромно и чисто, будто омытый волнами берег. От картины на стене у меня перехватило дыхание. На ней были просто закрученные фигуры, красные и чёрные, но каким-то образом, сплетаясь вместе, они изображали выпрыгивающего из воды кита.
– Пошли наверх, – позвала Нелли.
Я последовал за ней по тёмной узкой лестнице. Дверь распахнулась, и я заморгал от яркого солнечного света.
Комната была не чем иным, как тремя огромными окнами вместо стен. Я мог видеть всё: барашки волн, разбивающихся о скалы в проливе, пятнышко лодки далеко от суши, клочок облака на горизонте. Мимо дома пролетала цапля, и мне показалось, будто я могу броситься вниз и полететь рядом с ней. Было ощущение, что я выглядываю из орлиного гнезда.
Голос Нелли прервал поток моих мыслей:
– Какую из них ты хочешь увидеть?
Я повернулся. Нелли стояла перед стеной с книгами. Они громоздились от пола до потолка плотнее, чем колония кайр в период гнездования.
Я подошёл ближе, открыв рот от удивления. Книг было так много! Казалось, будто они искрятся от волшебства. В каждой из них песня? Они тоже мне споют? Я хотел открыть и полистать их все, но у меня было дело.
– Нужно найти книгу, похожую на больную, – сказал я.
– Тогда, наверное…
У одной группы книг был свой собственный домик из тёмного дерева. Они выглядывали из-за стеклянных окон. Нелли открыла дверцу и достала одну из книг.
– У этой похожая обложка, – пояснила она.
Книга раскрылась. По плотным цвета слоновой кости страницам танцевали чёрные значки. Нелли положила её в мои ладони.
Я чувствовал себя самозванцем. Как она могла так мне доверять? Я не знал, как лечить книги. Едва знал, как держать их в руках.
Но мне нужно было найти способ. Точно так же, как когда я вязал кедровые жгуты: я ни разу в жизни не видел ножны, но смог их сделать. Или когда песня, призывающая Луну, всплыла в моей голове, чтобы помочь маме надеть шкуру. Тогда я тоже впервые нашёл способ.
– Принеси больную книгу, – сказал я.
Нелли спустилась вниз и вернулась с повреждённой книгой. Та всё ещё была влажной. Это, наверное, хорошо: некоторые вещи становятся ломкими, когда высыхают, – например водоросли.
Я положил книги рядом на деревянном полу. Склонился над здоровой и понюхал её. Лизнул страницу. Нелли вздёрнула брови.
– Несолёная, – объяснил я. – Начнём с того, что отмоем больную книгу в чистой воде.
– В воде? – она повысила голос. – Я не могу снова намочить её! Посмотри на обложку: она уже теряет цвет.
Нелли была права. На синем фоне были белые полосы.
– Если что-то не создано для океана, то он убивает это, – сказал я. – Думаю, что книга, как пресноводная рыба, не переносит соль, – я поднял книгу.
Нелли выпучила глаза:
– Что ты делаешь?
– Хочу отнести её на улицу и помыть.
– На улицу?
– Слушай, – выпалил я, – ты хочешь спасти книгу или нет?
– А что, если дедушка вернётся раньше? – спросила Нелли. – Что, если он увидит…
– Увижу что? – прогремел хриплый голос позади нас.
Глава 34
«Морж»
Я повернул голову. Там, на вершине ступеней, стоял будто бы не человек, а большой серый морж. Его лицо щетинилось усами, а с челюстей свисал один-единственный коричневый клык. Я схватил книгу и вскочил на ноги.
Нелли ахнула:
– Дедушка!
Он не был темнокожим, как Нелли. Его руки и лицо были светлее моих. Но глаза были такого же морского серого цвета, как у неё, и в них искрился тот же огонёк разума. Он уставился на широко распахнутый стеклянный шкаф, здоровую книгу на полу, влажную – у меня в руках. Насупил брови.
– Мы собирались всё исправить, – пробубнила Нелли. – Аран считает, что нужно отмыть морскую воду и…
– Морскую воду? Ты брала её на улицу? Она упала в море? – с каждым словом его голос звучал громче. Он устрашающе сделал шаг вперёд. – Дай её мне, мальчик.
Что бы вы сделали, если бы на вас надвигался морж? Я обнажил зубы и зарычал.
– Постой, дедушка, ты пугаешь его, – предупредила Нелли.
Я не был напуган. Я был в состоянии боевой готовности: моё тело напряглось.
– Это же моя книга «Песни Оркнейских островов»! – рявкнул «морж».
Он загородил лестницу, поэтому я не мог сбежать тем путём.
Нелли посмотрела, как мои руки обнимают книгу, а затем на моё лицо. Задрала подбородок и храбро произнесла:
– Она нужна ему.
– Нужна? Первое издание девятнадцатого века?
– Не книга – песня шелки. Я не помнила всех куплетов.
Я застыл, как рыба, лишённая воздуха на берегу. Плохо то, что он увидел меня. Ещё хуже, что теперь он станет задавать вопросы.
– Всё это ради песни? – Его взгляд был расчётливым. Он потянулся к клыку. Я затаил дыхание, когда он отнял его ото рта.
– Отчаянные времена требуют отчаянных мер, – сказал он, сев за стол у окна. – Мне нужна трубка. – Он опустил прутик в огонь. Дым завертелся от клыка-трубки в мою сторону.
Я посмотрел на книгу. Пока её не излечат, она, скорее всего, не сможет поведать Нелли песню до конца, а та не споёт её мне. А злость «моржа»… так защищать можно только что-то по-настоящему ценное.
Звук моего голоса застал меня врасплох:
– Во всех книгах есть песни?
– Песни, истории и предания моря.
Я уставился на стену. Может быть, там было больше песен о моём народе. Что людям известно о шелки? О таких детёнышах, как я? Это моя единственная возможность выяснить.
Я сделал шаг к «моржу». Затем ещё один. Отдал ему книгу.
Он рассмотрел обложку, покачивая головой:
– Нелли, по-моему, я чётко дал понять: никогда не трогай книги без меня.
Она сглотнула.
– Я отправлю эту на восстановление. Ты отработаешь стоимость.
Нелли живо кивнула в знак согласия, смаргивая слёзы, а рукой украдкой махнула в сторону двери.
– Уходи! – прошептала она.
Она пыталась помочь мне сбежать, но я не мог оставить её наедине с гневом старика. И я не мог покинуть этот дом со стеной, полной секретов.
– Я тоже буду работать, – заявил я.
«Морж» фыркнул:
– Я понятия не имею, кто ты.
Нелли сказала:
– Просто мальчик, которого я встретила…
– Я племянник Мэгги, – прервал её я, чтобы правильно рассказать историю. – Я живу с ней, только это секрет. Мой отец не должен знать из-за развода и… и… – лопотал я. Они оба уставились на меня. Я глубоко вдохнул. – Никому не