Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер

Учебник языка эсперанто. Основной курс - Борис Григорьевич Колкер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 72
Перейти на страницу:

Вот так состоялась маленькая победа эсперантистов в Казани, и теперь в нашем городе по-прежнему есть улица Эсперанто.

Александр Галкин

Создателю эсперанто

Ещё одно место в белорусском городе Гродно отныне будет связано с памятью медика и учёного Людвика Заменгофа – создателя международного языка эсперанто. Решением городских властей его имя присвоено новой улице, расположенной в посёлке Южный.

Людвик Заменгоф проживал в Гродно в 1893-1897 годах в старинном здании на нынешней улице Кирова. Об этом напоминает мемориальная доска, установленная здесь несколько лет назад. Кстати, надпись на ней сделана на двух языках – белорусском и эсперанто. Любопытно и то, что место жительства учёного установлено по данным о переписи населения, проведённой в городе в 1895 году, – соответствующие бумаги сравнительно недавно найдены в Центральном государственном историческом архиве. Учёный числился в штате вольнопрактикующих врачей при Гродненском губернском правлении.

БелТА.

[Вечерний Минск. 11.08.1998.]

В Лиепае будет восстановлена улица Эсперанто

Лиепая, 27 ноября 1998, BNS. Лиепайская дума решила восстановить историческое название улицы Спартака – улица Эсперанто. Это сделано по предложению Латвийской ассоциации эсперанто.

В Лиепае в своё время активно действовало движение эсперанто, проводились вечера поэзии, на эсперанто ставились театральные постановки. В настоящее время в Лиепае также действует движение эсперанто, к нему подключилась также исполнительница фольклора Айста Пумпуре (Austra Pumpure).

Предложение было связано с тем, что в июле будущего года в Латвии пройдут Дни эсперанто Балтии. Возможно, они будут проведены в Лиепае.

Baltic News Service.

Урок 12

Лексика

aparato ‘прибор’, ‘аппарат’,

besto ‘животное’,

bezoni ‘нуждаться’, ‘иметь потребность’ (mi bezonas ‘мне нужно’),

bruna ‘коричневый’,

ĉemizo ‘рубашка’,

desegni ‘рисовать’, ‘чертить’,

direkto ‘направление’ (direkti ‘направлять’, ‘управлять’),

egala ‘равный’, ‘одинаковый’,

ekspozicio ‘выставка’,

elekti ‘выбирать’, ‘избирать’,

fabelo ‘сказка’,

fako ‘отдел’, ‘отделение’; ‘специальность’, ‘отрасль’,

flava ‘жёлтый’,

fraǔlo ‘холостяк’, ‘неженатый’ (fraǔlino ‘девушка’),

globo ‘шар’,

griza ‘серый’,

gusto ‘вкус’ (gustumi ‘пробовать на вкус’),

halti ‘остановиться’,

hela ‘светлый’, ‘яркий’,

kajero ‘тетрадь’,

kisi ‘целовать’,

konkurso ‘соревнование’, ‘конкурс’,

kovri ‘покрыть’, ‘закрыть’,

krajono ‘карандаш’,

laca ‘усталый’,

lino ‘лен’,

najbaro ‘сосед’,

ordo ‘порядок’ (ordigi ‘привести в порядок’, ‘упорядочить’, ‘устроить’),

pagi ‘платить’,

pentri ‘рисовать (красками)’,

perdi ‘потерять’,

plumo ‘перо’,

pluvo ‘дождь’,

printempo ‘весна’,

razi ‘брить’,

robo ‘платье’,

servi ‘служить’,

signo ‘знак’, ‘признак’ (supersigno ‘надстрочный знак’),

supro ‘верх’, ‘вершина’,

ŝuoj ‘ботинки’, ‘туфли’,

tajpi ‘печатать на машинке’,

taǔgi ‘годиться’,

universala ‘универсальный’, ‘всеобщий’, ‘всемирный’,

vintro ‘зима’.

Без перевода: gimnastiko, ilustri, kaso, kostumo, spektaklo.

Грамматика

12-1. Предлоги: laǔ ‘по’, ‘согласно’, ‘в соответствии с’; po ‘по’ (употребляется с числительными и с другими количественными словами); anstataǔ ‘вместо’; malgraǔ ‘несмотря на’; laǔ via peto ‘по вашей просьбе’; Ŝi vestas sin laǔ la lasta modo Она одевается по последней моде‘; Agi laǔ sia plaĉo ’Действовать по своему усмотрению; Venu laǔeble pli rapide, mi atendas ‘Приезжай как можно быстрее, я жду’; po kvin ‘по пять’; Ili venis po grupoj (= pogrupe) ‘Они пришли группами’; anstataǔ mi ‘вместо меня’; Agu anstataǔ perdi la tempon senrezulte ‘Действуй, вместо того чтобы терять время безрезультатно’; Elektu amikon ne rapidante, ankoraǔ malpli rapidu anstataǔigi lin (B. Franklin) Выбирай друга не спеша, ещё меньше торопись променять его; Ankoraǔ ne estis tia nokto, kiun ne anstataǔus mateno Ещё не было такой ночи, которую не сменило бы утро; Mi esperas, ke, malgraǔ ĉio, ni plu restos geamikoj Я надеюсь, что, несмотря ни на что, мы и дальше останемся друзьями.

Предлоги ĉirkaǔ (в значении ‘приблизительно’) и po, относясь к числительному, играют роль наречий, а потому не влияют на падеж существительного, перед которым стоит числительное: Mi pagis ĉirkaǔ dek rublojn. Oni donis al ĉiu po du krajonojn.

12-2. Союзы: ju (mal)pli … des (mal)pliчем больше/меньше … тем больше/меньше: Ju pli mi lernas, des pli mi vidas, ke mi devas ankoraǔ lerni.

12-3. Частицы: ja ‘ведь’, ‘же’; jen … jen ‘то … то’.

12-4. Числительноеambaǔ ‘оба’ не изменяется по числам и падежам: Rigardu per ambaǔ okuloj! ‘Смотри в оба (глаза)!’

12-5. Наречиеĵus ‘сейчас’, ‘только что’: Mi ĵus venis.

12-6. Безличные глаголы употребляются без подлежащего. Ими обозначаются явления природы: pluvas (нельзя сказать *ĝi pluvas или *oni pluvas), neĝas, sunas, mateniĝas, estas varmege, и выражаются различные отношения к происходящему: okazas ke, povas esti ke, ŝajnas, estas eble (eblas), estas grave (gravas), estas necese (necesas), estas utile (utilas), estas certe ke, estas bone, estas verŝajne; Okazas, ke prisilenti estas pli bone, ol diri; Kiu mem amas neniun, tiun, ŝajnas al mi, ankaǔ neniu amas (Demokrito); Ne eblas ĉiam esti heroo, sed ĉiam eblas resti homo (J. W. Goethe/Gjote); Ne necesas nigrigi la nigran, ĝi

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?