Испытание воли - Чарлз Тодд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леттис перестала плакать, взяла свежий носовой платок, который служанка вложила ей в руку, и закрыла им глаза, будто воздвигла защитный барьер между собой и двумя людьми, стоящими около нее. Когда она опустила платок, Ратлидж понял, что она использовала этот короткий миг для того, чтобы вновь обрести контроль над собой. Она перестала трястись, но бледность на ее лице свидетельствовала о том, что она еще не оправилась как следует, и об усилии, которое она предпринимала, чтобы прийти в себя.
— Со мной все в порядке, Мэри. Правда. Просто… — хрипло сказала она и быстро взглянула на непроницаемое лицо Ратлиджа.
Сестра Мэри была экономкой Кэтрин Тэррант. Знал ли он об этом? Она не была уверена, как он среагирует на ложь, которую она собиралась произнести. Если бы он мог понять, почему она это делает! Но она должна была отвести Кэтрин Тэррант от подозрения, а для этого следовало закрыть рот Мэри.
— Будет проводиться коронерское дознание. И я полагаю, нужно что-то сделать.
Мэри посмотрела на Ратлиджа осуждающе:
— Мистер Ройстон все сделает за вас, мисс, и капитан! Не берите в голову. Инспектору не следовало вешать это на вас. Это жестоко, сэр, по моему мнению!
К облегчению Леттис, Ратлидж ничего не ответил.
— Принести вам одно из тех лекарств, что прописал доктор Уоррен, мисс? Оно поможет, я уверена!
Леттис покачала головой:
— Нет, больше ничего не надо! Я не могу их выносить. Инспектор уходит, Мэри. Ты проводишь его?
Она встала, прощаясь, и пошатнулась. Ее лицо побелело еще больше, зрачки расширились от страха. Ратлидж, все еще внимательно за ней наблюдавший, подошел, чтобы поддержать ее. Но Мэри его опередила, быстро взяла хозяйку под руку и стала бранить:
— Вы должны что-нибудь поесть, мисс, чтобы набраться сил. Я еще раз говорю вам, что не годится отправлять назад поднос с нетронутой едой. Посидите в маленькой гостиной, пока я не поговорю с кухаркой, она приготовит что-нибудь особенное для вас, и пусть только попробует это не сделать!
— Да, вдруг я почувствовала, что поплыла, я не поняла… — Леттис попыталась улыбнуться. — Пусть приготовит что-нибудь, все равно что. До свидания, инспектор. — Она повернулась к Ратлиджу, чуть вскинув голову. Это гордость, догадался он. — А по поводу того вопроса я уверена, что вы ошибаетесь. Вы меня удивили. Это фантастическое предположение, жаль, если вы действительно так считаете…
Во входную дверь позвонили. Леттис прикрыла глаза, как бы останавливая звонок.
— Я не хочу никого видеть, — сказала она быстро.
Мэри повернулась к инспектору:
— Моя обязанность, сэр, ответить на звонок, мистера Джонстона сейчас нет на месте, он поехал в Аппер-Стритем.
— Займитесь вашей хозяйкой, я посмотрю, кто там, — коротко ответил Ратлидж и пошел к двери, прежде чем горничная успела его остановить.
Леттис быстро направилась к гостиной, словно спасаясь бегством.
Ратлидж приоткрыл тяжелую дверь ровно настолько, чтобы увидеть того, кто стоял на ступеньках, и быстро его выпроводить.
Это был Марк Уилтон. На его лице отразилось удивление.
— А где Джонстон? Что случилось? — резко спросил капитан и внезапно распахнул дверь, застав Ратлиджа врасплох. — Леттис…
Леттис, стоявшая на пороге гостиной, обернулась на голос капитана. Она, казалось, вдруг потеряла дар речи, в ее глазах мелькнуло смешанное выражение — любви и еще чего-то. Тревоги? Или страха?
Ратлидж с огромным интересом следил за парой. Минуту оба не двигались и не говорили. Но вопрос был задан, ответ получен — в абсолютном безмолвии, которое продолжалось всего несколько секунд.
Он мог поклясться на Библии в зале суда, полном народа, что видел взгляд, которым могли обменяться только заговорщики.
Затем Марк шагнул по мраморному полу к Леттис, а она к нему, чтобы встретиться под роскошным изображением Венеры на потолке.
Она двигалась с изысканной грацией, высокая, тонкая, в шуршащей черной одежде, держа руки перед собой, глядя невидящим взглядом. На лице ее отражались смешанные чувства.
Марк взял ее руки в свои, как будто протягивая ей спасательный круг, наклонился и нежно поцеловал в щеку.
— Этого не должно было случиться, — сказал он тихо, обращаясь к ней одной. — Ты знаешь, я в этом уверен.
Все же Ратлидж почувствовал его напряженность. И был сбит с толку своей собственной реакцией. Как будто его раны заныли. Он вспомнил, как чувствовал себя при последней встрече с Джин, — он отчаянно хотел обнять ее, надеясь, что теплота объятия разгонит тьму, — и как боялся к ней прикоснуться. Боялся, что она его оттолкнет.
Хэмиш сказал зловеще: «Она ведьма, парень, она заберет твою душу, если ты впустишь ее туда. Ты что, не понимаешь?»
Мэри помедлила, затем, сделав над собой усилие, скрылась в двери, ведущей в кухню. Ратлидж, втянутый в происходящее, вернулся к реальности.
Леттис чуть покачала головой, как будто не знала, что ответить на слова Уилтона. Или в знак отрицания?
Все еще держа ее руки в своих, Уилтон повернулся к Ратлиджу:
— Когда вы… разрешите нам заняться подготовкой похорон?
Ратлидж заметил, как вздрогнула Леттис, несмотря на опеку Уилтона.
— Завтра, — ответил он коротко, — после дознания.
Уилтон взглянул на него настороженно и сказал:
— Тогда поговорим позже. В гостинице?
Ратлидж кивнул. Уилтон прав; не время и не место обсуждать, в какой форме будет проходить дознание.
Последовало неловкое молчание, как будто никто не знал, о чем говорить дальше. Затем Уилтон обратился к Леттис. Слова были напыщенными, бессмысленными, даже для его собственных ушей.
— Салли шлет слова нежной любви. Она хотела прийти раньше, но доктор Уоррен настаивал на том, чтобы тебе дали отдохнуть и побыть в покое. Если она может чем-то помочь, пожалуйста, скажи мне. Ты знаешь, как она любила Чарлза.
— Поблагодари ее за меня, хорошо? — сказала Леттис хрипло. — Я не знаю, что нужно дальше делать, церковная служба — это одно… Я не думаю, что в состоянии разговаривать с викарием. — Она скривилась. — Только не сейчас! Адвокаты… Я должна написать кому-то в полк…
— Оставь Карфилда мне. Я улажу армейские дела, если хочешь. Они захотят заказать поминальную службу, конечно, когда ты будешь к этому готова. Но это может подождать.
Ратлидж шагнул ко все еще открытой двери. И Леттис, немного повысив голос, как будто испугалась, что он уходит, сказала:
— Я полагаюсь на тебя. Что же касается свадьбы, Марк. Я не могу… белое платье… я в трауре. Все нужно отменить и оповестить гостей.
Ратлидж не видел выражения лица Уилтона, но слышал, как он ответил: