Вдовы носят траур - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда раздался крик «убийство!» и множестволюдей бросились бежать из зала, я понял, что в этих обстоятельствах самоелучшее, что может сделать офицер полиции, — это занять место у выхода изресторана, чтобы видеть всех, кто выходит, и запомнить их на будущее. Я так исделал. Я был очень внимателен, разглядывая всех этих убегающих из рестораналюдей. Но не обнаружил ничего подозрительного». Если бы Селлерс выдвинулподобную версию, в ней содержалось бы достаточно правды, чтобы не вводить взаблуждение следствие и не дать ускользнуть убийце. Тогда окружной прокурор неимел бы повода обрушиваться на него за то, что он вставляет палки в колесаследствию. И, что еще более важно, никто не мог бы шантажировать Селлерса. Ведьс той минуты, когда в зале суда вы и Селлерс под присягой заявите, что Селлерспокинул ресторан еще до того, как был обнаружен труп, Селлерс становитсяподходящим объектом для шантажа. Возможно, с него не потребуют денег. Ношантажист сможет держать его в постоянном страхе и заставить в любой моментделать что угодно.
Берта быстро моргала глазами. Она о чем-тонапряженно думала. Через какое-то время она потянулась к телефону. Но у неевозникла новая мысль, и в последний момент она отдернула руку назад.
— Вы понимаете, о чем я говорю? —спросил я.
— Понимаю, — сказала онатихо. — Тебе необходимо поговорить с Селлерсом.
— Пусть с Селлерсом разговариваетдьявол, — огрызнулся я. — Он заложил себе уши ватой, чтобы ничего неслышать. У него другие планы. Он думает, что, если сумеет найти настоящегоубийцу, все образуется.
А если не найдет, он хочет пришить этоубийство мне.
При таких обстоятельствах я должен защищатьсебя всеми доступными способами.
Пока Берта обдумывала все, что я сказал ей, явстал и вышел из ее кабинета.
Дождавшись того часа, когда Баффин навернякадолжен был быть у себя в ресторане, я отправился к нему домой. Оставив машинуна стоянке, я уверенно подошел к входной двери и нажал на кнопку звонка.
Дверь открыла служанка.
— Я хочу видеть мистера Баффина.
— Его сейчас нет дома.
— Мне необходимо видеть его по оченьважному делу, — сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал как можногромче. — Мистер Баффин поручил мне расследовать интересующее его дело. Ядолжен сообщить ему результаты расследования.
— Но его сейчас нет дома. Он поехал в«Баффинс Грилл». Попробуйте разыскать его там, — посоветовала служанка.
— Спасибо! — сказал я и повернулся,чтобы уйти.
Но пройдя пару шагов, остановился и снова,повернувшись к ней, сказал все так же громко: — Нет, если я поеду в «БаффинсГрилл», это, пожалуй, получится неудобно. У нас должен быть конфиденциальныйразговор. Когда вы ожидаете его возвращения домой?
— О, это будет очень не скоро. Обычно онвозвращается из «Грилла» не раньше двух часов ночи.
В этот момент откуда-то из глубины домапослышался громкий и уверенный женский голос:
— Все в порядке, Вера. Вы можете идти. Ясама займусь этим.
В дверях показалась миссис Баффин. Онаулыбнулась мне:
— У вас какие-то затруднения?
— Да. Мне надо повидать мистера Баффина.Но я не хотел бы встречаться с ним на людях, например в «Баффинс Грилл».Надеялся, что, пока он не ушел к себе в ресторан, застану дома.
— Он только что ушел туда. По какому делувы бы хотели его видеть? Я его жена. Вы можете поговорить со мной.
Я изобразил на лице некоторую нерешительность.
— Боюсь, что мне следует говорить об этомтолько с мистером Баффином.
— Входите, пожалуйста, в дом. Может быть,мы что-нибудь придумаем, чтобы помочь вам.
После короткого показного замешательства япоследовал за ней. Она провела меня в гостиную.
— Хотите чего-нибудь выпить? —спросила она любезно.
— Нет, благодарю вас, — сказал ятакже любезно. — Я на работе и у меня много дел.
— Вы выполняете работу по поручению моегомужа?
Не так ли?
Я как бы задумался над ее вопросом, потомосторожно ответил:
— Ну, это можно рассматривать и с такойточки зрения.
— Я его жена. Вы можете говорить со мнойоткровенно. Понимаете?
— Понимаю, — согласился я, но тут жезамолчал.
Тогда она решила взять быка за рога.Обольстительно улыбаясь, она закинула ногу на ногу так, чтобы обнажились ееколени.
— Я вас знаю, — игриво сказалаона. — Вы Дональд Лэм. Частный детектив. Вы компаньон агентства «Кул иЛэм. Конфиденциальные расследования».
Я сделал вид, что необыкновенно удивлен ееосведомленностью.
Ее голос стал еще вкрадчивее иобольстительнее.
— Дональд, скажите мне правду, —проворковала она. — Мой муж нанял вас, чтобы следить за мной?
Я решительно отверг это предположение.
— Тогда для чего же он нанял вас?
— Не думаю, что имею право обсуждать этупроблему, — медленно сказал я. — Вы лучше сами спросите об этом умистера Баффина.
— Сейчас вы приехали к нему поинтересующему его делу?
— Да.
— Какому именно?
— Ну, вы вообще-то должны знать об этомделе, — сказал я. — О нем писали все газеты.
— Ах, вы имеете в виду это убийство вресторане?
— Да.
— И вы узнали в связи с этим убийствомнечто новое?
— Пожалуй, что так. Я хотел обсудить этисведения с мистером Баффином.
— А вы не думаете, что могли бы обсудитьих со мной?
Я снова сделал вид, что меня одолеваютсомнения.
— Нет, не думаю, — наконец вымолвиля.
— Вы нашли новые факты и новыеулики? — спросила она.
— Вроде того, — сказал я задумчиво.И добавил: — Вообще-то, пожалуй, я мог бы поговорить об этом и с вами.