Вдовы носят траур - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Смерть наступила мгновенно. Преступник быстроперелез через перегородку, схватил фотоаппарат и выскользнул из кабины. Черезнесколько минут после того, как он оставил телефонную будку в холле, он в неевернулся.
— И погубил мою жизнь, — заключилаБэйби.
Но тут наконец вмешался Селлерс.
— Есть какие-нибудь доказательства того,что ты наговорил здесь? — спросил он меня. — Или все это одна лишьпустая болтовня?
— Я надеюсь, что доказательства есть умиссис Калверт, — сказал я. — Не так ли?
Вместо ответа, она встала, подошла к секретеруи вынула из него письмо. Потом прочитала это письмо вслух:
«Дорогая Бэйби!
Дальше так продолжаться не может. По-моему,Баффин начинает догадываться, что ты — моя жена. На его затее с липовымшантажом я заработал пару тысяч долларов. Но я решил сделать ставку покрупнее.Хочу воспользоваться благоприятным случаем и по-настоящему куснуть МортонаБрентвуда. На хорошую сумму. Тогда мы сможем уехать с тобой куда-нибудь в ЮжнуюАмерику и забыть всю эту проклятую жизнь.
В то же время я хочу сделать фотографии,которые можно назвать «Пьяная оргия с участием полицейского офицера». Оставляютебе фотоаппарат, который ты должна будешь незаметно принести в кабину номертринадцать. Проследи, чтобы туда никто не заходил. Я буду в этой кабине. Есливсе это удастся, мы обезопасим себя от преследований полиции, Все увидят, ктоиз нас умен на самом деле.
Стар».
Селлерс подошел к ней, отобрал письмо испросил:
— Это собственноручная подпись СтармэнаКалверта?
Она кивнула.
— Он знал что-нибудь об этойквартире? — тут же задал следующий вопрос Селлерс.
— Не будьте наивным, сержант, —сказала Берта. — Вы не знаете женщин. Посмотрите на нее получше.
Бэйби сжалась в комок и смотрела на насглазами затравленного животного.
— Некоторые женщины, — началаобъяснять Берта, — торгуют собой за высокую плату. Другие — распивочно инавынос. Эта маленькая потаскушка именно из таких.
— Но мы должны быть уверены, что… — началсержант Селлерс, но замолчал, увидев, что Берта угрожающе двинулась к Бэйби.
— Я правильно говорю, дорогая? —спросила она с грозной улыбкой.
— Я должна заботиться о себе! —закричала Бэйби, испуганно отступая.
— Калверту было известно об этойквартире? — продолжала двигаться на нее Берта Кул.
— Нет! Нет! Нет! — истерическивскрикнула Бэйби. — Конечно, он ничего не знал об этом. Оставьте менянаконец в покое.
— Одевайтесь, — приказал ейСеллерс. — Поедете с нами в полицию.
Я понял, что мне здесь уже нечего делать, ипошел к двери.
— Куда это ты собрался? — спросилаБерта.
— Ты все еще находишься подарестом, — поддержал ее Селлерс.
— Черта с два, — огрызнулсяя. — Теперь дело об убийстве лежит перед вами на блюдечке с голубойкаемочкой. Вы хотите, чтобы я еще перевязал его розовым бантиком?
Селлерс задумался на минуту, потом сказал:
— Ладно, Шустрик. Ты свободен. Можешьидти.
— Куда это ему идти? — спросилаБерта Кул.
— Не будьте такой наивной, Берта. Вы незнаете мужчин, — ухмыльнулся Селлерс. — Он еще не закончил свои делав Мексике.