Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Во-первых, такое соглашение можно опротестовать, аво-вторых, это, может быть, заставит мою клиентку занять совсем другую позицию.
– Ну что ж, нам незачем говорить обиняками. Поскольку мы ужевсе равно выпустили кота из мешка, я, пожалуй, расскажу вам всю подноготную.
– Буду весьма обязан.
– Скотт Шелби, – начала она, – вовсе не был владельцем этогодоговора, во всяком случае, в течение последних нескольких месяцев. Он решилотказаться от него; я случайно находилась у него в конторе и заговорила с ним опредложенных мне нефтеносных участках. Он сказал, что у него есть арендныйдоговор на добычу нефти, который он охотно уступит мне по дешевке. А мнепридется лишь заплатить арендную плату за прошедшее время, чтобы договорсохранил свою силу, то есть по сто долларов за пять месяцев, истекших со днязаключения договора. Все это было сказано в шутливом тоне.
– Продолжайте, – сказал Мейсон, – что было дальше?
Она недоверчиво взглянула на Мейсона:
– Какой мне смысл пытаться обмануть вас, мистер Мейсон?
– Смею надеяться, никакого.
– Хорошо. Буду говорить совершенно откровенно. У меня самойконтора по торговле земельными участками. Я случайно узнала, что Паркер Бентонсобирается купить островок, на котором находится нефтеносный участок, и что этодело почти закончено. Я ничего не сказала об этом Шелби.
– Почему?
– Не считала себя обязанной говорить ему; это его некасалось. В конец концов, он вел свое дело, а я – свое.
– Продолжайте. Что было дальше?
– Я сказала, что охотно откуплю у него этот договор, заплачуему сто долларов, а владелице участка пятьсот – за пять месяцев, истекших современи заключения договора.
– Что он ответил?
– Он сказал, что я могу получить этот договор, если хочу.Добавил, что несколько месяцев назад предполагали, что на острове действительноесть нефть. Но позднее интерес к такой возможности в деловых кругах пропал.
Мейсон кивнул.
– Я выложила на стол все свои карты, мистер Мейсон, потомучто хочу, чтобы вы и ваши друзья поняли все до конца.
Она улыбнулась Трэггу и Дрейку дразняще-обаятельной улыбкой.Дрейк ответил ей улыбкой, но Трэгг не прореагировал никак.
Мейсон сказал:
– Дело как будто начинает проясняться и, во всяком случае,звучит убедительнее, чем когда вы просто заявили, что, поскольку Шелби умер,его права перешли к вам.
– Я дала ему деньги. Шелби был согласен с тем, что сумеетлучше меня провести необходимые переговоры, однако его агент действовал лишь вкачестве моего доверенного лица.
– Что дальше?
– Я наняла специального агента, который должен был вручитьДжейн Келлер пятьсот долларов. Я научила его, как вести себя. Конечно, я знала,что она не возьмет этих денег. Однако хотела, чтобы он всунул их ей в руку вприсутствии свидетелей и она хотя бы прикоснулась к ним. Для этого я велела емуподстеречь ее в банке. Он тщетно ждал ее там в течение двух дней, а на третий онадействительно пришла.
– Почему именно в банке?
– Потому что там всегда присутствуют люди, заслуживающиеуважения, и у меня были бы нужные свидетели. Кроме того, в банке люди сдают иполучают деньги, и денежные операции там привычны. А в другом месте она, бытьможет, и не захотела бы прикоснуться к ним.
– Понятно. Вы хорошо разбираетесь в прикладной психологии.Все продумано очень тонко.
– Я сама пробиваю себе дорогу в жизни, мистер Мейсон.
– Деньги миссис Келлер были предложены от имени СкоттаШелби?
– Естественно. Я хотела как можно дольше оставаться назаднем плане. Я ведь занимаюсь торговлей земельными участками. Это дело сдобычей нефти могло повредить моей деловой репутации. Однако я надеяласьзаработать несколько тысяч долларов. Но это оказалось утопией. Вы знаете обэтом так же, как и я. На всякий случай я скрылась за спиной Шелби, которыйвыступал якобы от имени нас обоих.
– Теперь вы говорите с нами вполне откровенно.
– Потому что я чувствую: это – наилучший путь.
– Продолжайте. Что случилось потом?
– В это время вы сами позвонили Шелби по телефону. Онбросился ко мне. К этому моменту я уже успела составить себе вполне яснуюкартину, и мне пришлось обо всем рассказать ему.
– Ну а затем?
– Мистера Шелби одолела жадность. Он решил, что сумеетвыжать из Бентона большую сумму денег, чем сумела бы получить я. Вы должны былиснова позвонить ему через несколько минут, так что у нас было очень маловремени на обсуждение.
– И на чем же вы остановились?
– Я согласилась заплатить ему двадцать пять процентов тойсуммы, которую ему удастся получить в виде компенсации за отказ от арендногодоговора. Я не считаю, что он был вправе требовать от меня эти деньги, однакоон уверял меня, что я злоупотребила его дружеским отношением ко мне, и я даласвое согласие.
– Он считал, что вы воспользовались его дружескимичувствами? – спросил Мейсон.
– Да. Наши конторы находятся в одном здании. Мне удалось разили два оказать ему деловую услугу, и он несколько раз рекомендовал мнеклиентов. Но мы никогда не оказывали друг другу сколько-нибудь значительнойфинансовой помощи. У нас были просто добрососедские отношения, и ничего больше.Кое-какие мелкие совместные дела.
– Но они все же давали вам некоторую прибыль?
– Да, кое-что.
– Никаких других взаимоотношений между вами обоими не было?– спросил Мейсон.
Она бросила на него сердитый взгляд:
– Я выложила все свои карты на стол, сказала обо всем, чтомогло вас интересовать, но почему я обязана вам рассказывать историю своейличной жизни?
Мейсон рассмеялся:
– Вы действительно рассказали нам многое. Насколько я понял,вы, зная о том, что арендный договор находится под угрозой разрыва, просилиШелби выдать вам расписку на ваше право владения им. Так?
– Да, мы подписали соглашение, и я дала ему доверенность наведение дела от моего имени и в мою пользу.
– Кто составил этот документ?
– Я.
– Это написано от руки или отпечатано на машинке?
– На машинке.
– И где же он?
– Скотт Шелби подписал его и вручил мне.
– Разрешите нам взглянуть на этот документ.