В прыжке - Арне Свинген
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Больше можно об этом не говорить. Когда слишком долго обсуждаешь одно и то же, это надоедает.
– То есть ты меня не боишься?
– Вообще странно, что люди так редко творят всякие глупости. Если бы я пережил то же, что и ты, то меня наверняка постоянно клинило бы.
– Правда?
– Или я каждый день в шкафу сидел бы.
– Но больше меня клинить не будет. Наверное.
– Ну и ладно. Но ты знаешь, это пиво на вкус как моча, и если ты мне не нальешь чего получше, меня точно переклинит.
– Надеюсь, у деда есть газировка.
Мы полезли в шкаф.
– Если у него нету чипсов, я за себя не отвечаю… – проговорил Юаким страшным голосом.
– А если я не найду шоколадку, у меня мозги расплавятся.
Когда дед вернулся, содержимое шкафчика стояло на столе.
– Вы чего это творите?
– Вот у этой муки срок годности в две тысячи третьем году вышел, – я показал ему пакет.
– А что, неплохая идея! Давай-ка испечем чего-нибудь.
Он расчистил место на столе, и мы превратились в самых неряшливых поваров в мире. Испекли самые жесткие в мире булочки, а затем играли ими в хоккей прямо в гостиной и в бейсбол возле дома. Дедушка съел две штуки и сказал, что такого знатного комка в животе у него еще не бывало. Вечер был не похож ни на один другой. Не удивлюсь, если отныне все мои вечера будут друг на дружку не похожи. Потому что у меня есть двое друзей и мама, которая меня немножко любит, и, по-моему, этого мне сейчас вполне достаточно.
Кто знает – может, меня больше никогда не переклинит.
Будем надеяться.
Арне Свинген работал журналистом, был редактором музыкального журнала, однако уже два десятка лет его смело можно называть писателем. В 1999 году он выпустил две книги – одну для взрослых, другую для детей. Для тех и других с успехом пишет до сих пор.
Вы держите в руках вторую книгу Свингена на русском. Всего же они переведены на двадцать языков, и едва ли случайно. Это современная, но в то же время «та самая», любимая многими скандинавская литература для детей и подростков.