Гитаговинда - Джаядева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 56
Перейти на страницу:
Радха в великом изнеможении почтительно и радостно сказала Говинде, стремительно удовлетворившему желание:

XXIV

(поется на мелодию рамакари, в такте яти)

17. Ядунандана, рукой, что прохладнее сандала, нанеси сюда на грудь, подобную праздничному сосуду Манобхавы, узор мускусом, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (1)

18. Глазной мазью, затмившей рой пчел, придай блеск, любимый, очам, коллирий с которых был стерт поцелуями твоих губ и откуда пускает стрелы повелитель Рати, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (2)

19. О нарядный, вдень серьги в мочки ушей, что, подобно сетям Манасиджи, несущим забавы, кладут предел заходящим все дальше прыжкам глаз-газелей, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (3)

20. Приведи в порядок возбуждающие радость локоны у моего безупречного лица, превзошедшего лотос, — блистающие [локоны], что давно собирают надо мной рой пчел, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (4)

21. О лотосоокий, нанеси на мой лоб-месяц, что перестал источать влагу утомления, состоящий из мускусного сока чарующий знак, держащийся, словно пятно на луне, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (5)

22. О дарующий почет, укрась цветами мои блестящие волосы, подобные опахалу — стягу Манасиджи, — распустившиеся от любовной страсти, чарующие, чудесные, словно хвост павлина, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (6)

23. О благородный нравом, надень драгоценный пояс, одежды, украшения на сладостные крепкие прекрасные бедра, подобные ущелью, задержавшему Шамбарадарану, — говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (7)

24. Склони сердце к блестящему украшению — речи досточтимого Джаядевы, что нектаром, составленным из воспоминаний о деяниях Хари, уничтожают страдания от пороков века кали. — Так говорила она радующему сердце развлекающемуся Ядунандане. (8)

* * *

25. «Покрой превосходным узором мои груди, накрась щеки, укрепи пояс на бедрах, почти венком ношу волос, надень вереницу браслетов на руки и драгоценные кольца на ноги» — так было сказано любимому, и Питамбара исполнил это.

25а. Пусть же хранит вас Хари, что повсюду несет свое величие благодаря сочетанию отражений, в обилии возникающих от череды драгоценностей в капюшоне царя змей, служащего ему ложем, — [Хари,] словно умножившийся, воплотившись в [разные] тела, чтобы сотнями глаз видеть дочь океана, наделенную лотосными стопами.

25б. Пусть же хранит вас Хари! — Отдернув край прекрасной одежды и блуждая взором по грудям и бедрам Радхи, он отвлекается древними историями, [говоря]: «Не завладев тобой, о прекрасная, пожелавшей избрать меня, ослепленный супруг Мридани в тревоге выпил яд на берегу молочного океана!»

26. Мастерство в искусствах гандхарвов; созерцание, посвященное Вишну; удовольствие от поэтических творений, суть которых — постижение любовной страсти, — все это пусть в чистоте извлекут из славной «Гитаговинды» ученого поэта Джаядевы мудрые, что с радостью устремляются к одному лишь Кришне.

26а. Да будет здесь со стороны достойных согласие со стремящимися, [подобно мне], к благочестию. И да проявят почтенье к этому знатоки, видя усилия, затраченные на сочинение. Если же кто-нибудь занят слушаньем иных трудов, то я прошу их: пусть, снова рассмотрев мой труд, они отметят мое несовершенство, если здесь {окажется таковое], — это пожелание остается [и на будущее].

27. Пусть на устах Парашары и других друзей звучит поэтическое искусство славной «Гитаговинды» досточтимого Джаядевы — сына знаменитого досточтимого Бходжадевы и Рамадеви.

28. Не утешает мысль об опьяняющем напитке; сахар, ты груб; виноград, кто обратит на тебя внимание? Напиток бессмертия, ты мертв; молоко, у тебя вкус воды; манговое дерево, плачь; губы возлюбленных, не отваживайтесь на сравнение, скройтесь, пока искусные речи Джаядевы открывают подобную блаженному состоянию сущность любовной страсти.

29. Пусть дарует великое счастье и успех труд рук Пурушоттамы — [рук,] что жаждут несущих радость грудей, подобных плодам Праяги, там, где несет свои воды поток у соединения пряди волос с жемчужным ожерельем — на берегу Ямуны, где он предавался множеству забав с Радхой.

Такова двенадцатая часть под названием «Охваченный великой радостью Питамбара» в «Гитаговинде», составленной досточтимым Джаядевой.

И здесь окончена поэма.

КОММЕНТАРИЙ

Часть первая

Гитаговинда (Gitagovinda) — «Воспетый Говинда», возможно пракритская форма gopendra, т.е. «пастух-владыка» (эпитет Вишну, Кришны). Другое толкование — от go-vid («приобретающий коров»). В связи с переводом заглавия поэмы см. Предисловие; ср. BRS II, с. 816; MS, с. 366—367; GM, с. 24 и др.

В отдельных рукописях тексту предшествуют традиционные возглашения — например: от srïganesàya namah (GL, c.l) — «Ом! Поклонение божественному Ганеше» (сыну Шивы, почитавшемуся богом мудрости), в честь Вишну, Шивы.

1. Дамодара {dämodara — «препоясанный веревкой») — эпитет Кришны.

1.1. Särdülavikridita (в комментариях к вставным строфам здесь и ниже указываются лишь названия стихотворных размеров). Соответствующие пояснения см. в Предисловии и «Метрике „Гитаговинды“» (А).

в лесах... — vanabhuvah, букв. «лесные местности». О характере вводных стихов ср. GL, с. 69 и сл.

Тамала (tamäla, возможно от tamos) — Xanthochymus Pictorius, большое вечнозеленое дерево с очень темной корой и белыми цветами.

он (ayam)... — т.е. Кришна.

Нанда (nanda — «радость») — легендарный пастух, приемный отец Кришны; отсюда имя последнего: Nandatmaja (ср. 7.42; также 6.12). Cm. BRS IV, с.29.

в каждой беседке (calitayoh pratyadhvakimjadrumam)... — ср. Rm, 4.

Ямуна (Yamuna) — совр. р. Джамна.

Мадхава (mädhava — «весенний», «подобный меду») — эпитет Кришны. Ср. GM, с. 19—20.

1.2. Vasantatilakâ.

богиня красноречия... Vâgdevatâ — эпитет Сарасвати (Sarasvatï) —богини наук, искусств и красноречия. О почитании ее в связи с образом Лакшми (см. ниже) ср. Mandai.

первый... Cakravarti — владыка мира, чья колесница беспрепятственно «катится по земле». Джаядева, видимо, называет себя здесь первым из поэтов, чтущих богиню счастья своим искусством. Ср. Rp, Rm, 7.

Падмавати (padmovatï — «подобная лотосу») — эпитет богини счастья и красоты Лакшми (Laksmï, также Srï), супруги Вишну. Это же имя носила и жена Джаядевы. Ср. 10.9; 11.21.

Васудева (Vasudeva — «происходящий от Vasudeva») — nom. patron. Кришны. Ср. MS, с. 931.

1.3. Drutavilambita.

Хари (Hari) — здесь имя Вишну (также прилагавшееся к Индре, Шиве и др.). Ср. GM, с. 20.

череде (padâvalïm) — ср. BRS IV, с. 454.

1.4. Sârdûlavikrîdita.

Умапатидхара ... Шарана ... Говардхана ... Дхойи — см. Предисловие; ср. также Rp, Rm, 9—10; Pischel.

заставляет распускаться (pallavayati)... — ср. Rp, 9.

славящийся... Srutidhara (Srutadhara) — также имя поэта. Ср. Rp, 10; MS, с. 1101. Другое значение: «блюдущий веды». Ср. Siegel, с. 241, примеч. 14.

повелитель (kaviksmâpatih)... — известен эпитет Дхойи kavirâja — «царь поэтов». Ср. Rm, 9; Wintemitz,

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?