Гитаговинда - Джаядева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14. Эти губы сияньем сродни бандхуке; гладкая щека, о гневная, — цвета мадхуки; глаз блестит, источая красоту синего лотоса; нос подобен цветущему сезаму; твои зубы, желанная, — жасмину. Видно с помощью твоего лица этот Пушпаюдха побеждает весь мир.
15. Глазами ты напоминаешь опьяненную Аласу, лицом — Индусандипани, походкой среди людей — Манораму, парой бедер превосходишь Рамбху; страстна, словно Калавати; брови наделены прелестью Читралекхи. Стройная, ты являешь собой сошедших на землю небесных жен.
16. Пусть умножает любовь этот Хари, столкнувшийся в битве с Кувалаяпидой, чьи бугры на лбу напоминали пышные груди Радхи, — [в битве,] когда, покрытый потом, он на мгновенье закрыл глаза, и при виде этого сразу раздался громкий крик ослепленного Кансы: «Победа, победа, победа!»
Такова десятая часть под названием «Искусный Чатурбхуджа» в славной «Гитаговинде», в описании гордой женщины.
Часть одиннадцатая
СЧАСТЛИВЫЙ ДАМОДАРА
1. После того как Кешава умилостивил газелеокую долгими мольбами и, нарядившись, направился к ложу в беседке, с наступлением сумерек, похищающих зрение, некая [подруга] промолвила Радхе, избавившейся от подавленности и надевшей блистающее украшенье:
XX
(поется на мелодию васанта, в такте яти)
2. За сплетавшим венок льстивых речей, за распростершимся у твоих ног, за отправившимся ныне к ложу любовной игры в прекрасной тростниковой [роще] на берегу — следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (1)
3. О несущая тяжесть пышных бедер и грудей, подойди, позвякивая драгоценными кольцами на ногах; яви замедленную походку, затмевающую фламинго! Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (2)
4. Внемли столь прельщающим возгласам Мадхурипу, опьяняющим юных жен; насладись страстью, пока стая кукушек славит повеления Кусумашарасаны! Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (3)
5. Множеством молодых побегов-рук, колеблемых ветром, заросли лиан словно побуждают идти тебя, чьи бедра подобны хоботу слона. Оставь же медлительность, следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (4)
6. Спроси эти сосуды грудей, что несут восхитительное ожерелье, словно чистую воду, и дрожат от волн любви, будто предвещая объятия Хари. Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (5)
7. Все подруги видят, что тело твое уже готово к сладостной битве; под звон пояса, словно под шум барабана, со страстью и не стыдясь, о разгоряченная, иди на свидание! Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (6)
8. Иди, игриво опираясь на подругу рукой с ногтями, прекрасными, как стрелы Смары, и позвякиванием браслетов дай знать Хари о свойственной тебе походке. Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (7)
9. Пусть слово досточтимого Джаядевы, которое превосходит ожерелье и затмевает красавицу, непрерывно держится на устах тех, чье сердце устремлено к Хари! Следуй за Мадхуматханой, шедшим за тобой, чарующая Радхика! (8)
* * *
10. «Она увидит меня, промолвит слова любви, достигнет желанного в тесных объятиях и насладится, соединившись со мной!» — с волнением думая так, о подруга, этот любимый глядит на тебя, трепещет, испытывает дрожь волосков, радуется, покрывается потом, идет навстречу, теряет сознание в беседке, окутанный густым мраком.
11. Словно покрывая глаза краской, уши — волнистой гроздью тамалы, голову — венком темного лотоса, груди — мускусным письмом, темнота во всей беседке, прекрасная, как темносиняя накидка, охватывает, о подруга, тела искусных красавиц, что рады спешить на свидание.
12. Эта мгла, подобная самым темным листьям тамалы и вся украшенная полосками, — блистающим цветником желтых от шафрана красавиц, спешащих на свидание, — служит пробным камнем для золота их любви.
13. И тогда подруга промолвила Радхе, застыдившейся при виде Хари у входа в беседку-убежище, освещенного чередой дрожащих жемчужин, блеском золотого пояса и драгоценностей в ожерелье и браслетах на плечах и запястьях:
XXI
(поется на мелодию варади, в такте рупака)
14. Со смехом на лице от великой страсти развлекайся под чарующим кровом беседки в обители любовных игр! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (1)
15. На твоих грудях-сосудах дрожит ожерелье — развлекайся на превосходном ложе из свежей листвы ашоки! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (2)
16. Твое тело нежно, как цветок, — развлекайся в спальных покоях, украшенных грудой цветов! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (3)
17. Испуганная градом стрел Маданы, развлекайся в благоуханной прохладе нежно веющего ветра с Малайи! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (4)
18. Твои пышные бедра долго бездействовали — развлекайся в гуще свежих побегов широко раскинувшихся лиан! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (5)
19. Исполненная страсти от цветочных стрел, развлекайся под жужжанье роя пчел, опьяненных медом! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (6)
20. Блеск твоих зубов подобен блеску рубина — развлекайся под голоса столь сладко поющей стаи кукушек! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (7)
21. О Мурари, твори сотни благодеяний в то время, как ведет речь царь царей поэтов Джаядева, доставляющий обилие радостей Падмавати! Входи сюда к Мадхаве, Радха! (8)
* * *
22. Давно лелея мысль о тебе, столь изнеможенный, сильно страдая, он страстно жаждет испить изобильный нектар с твоих губ, подобных бимбе. Укрась же его лоно — что здесь смущаться хоть на мгновенье, когда он распростерся у твоих ног-лотосов, словно раб, купленный за мгновение счастья — движение твоих бровей?
23. И вот с тревогой и блаженством, трепетно глядя на Говинду, она вошла в убежище, звеня прекрасными кольцами на ногах.
XXII
(поется на мелодию варади, в такте яти)
24. Охваченного всевозможными чувствами, что пробудились при взгляде на лицо Радхи, подобно океану, чьи высокие волны колышатся, видя диск луны, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (1)
25. Носящего на груди дрожащее ожерелье из чистейших жемчужин, подобно полноводной Ямуне, что выложена обильной, сверкающей пеной, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (2)
26. Наделенного темным, нежным, округлым телом, облаченным в желтую накидку, словно корень синего лотоса, окутанный плотным покровом желтой пыльцы — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав, на чьем лице — пристанище любви — царила великая радость. (3)
27. Рождающего любовную страсть дрожащими косыми взглядами на подвижном чарующем лице, подобном пруду, где пара трясогузок играет осенью на лоне распустившихся лотосов, — она увидела Хари, стремящегося лишь к одному, давно жаждущего любовных забав,