Друидка - Делони Ворон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это левиафан, — пояснила друидка. — Они охраняют границы города. Значит, мы уже недалеко.
Словно в подтверждение слов девушки, огромный змей повернулся мордой в их сторону и во тьме зловеще блеснули два жёлтых глаза. Несколько секунд страж изучал их, а когда убедился, что опасности нет, поплыл дальше и скрылся во тьме. Атон, сердце которого всё ещё колотилось от лицезрения громадной змеи, вдруг почувствовал, как по телу пробежали мириады мурашек. Стрэйб не успел понять, отчего возникло это ощущение, как в его глаза неожиданно ударил яркий свет, словно он вдруг очутился под палящим солнцем.
Когда глаза привыкли к свету, гвардеец, который, казалось, повидал уже всё, что только можно, не поверил своим глазам. Перед ним расстилался город — с причудливой архитектурой, но всё же город. Цветные дома, сделанные из какого-то неведомого для Атона материала, дорожки, сложенные из сотен цветных камушков, даже фонарные столбы — только вместо масляных ламп в них светились такие же шарики, что следовали за ними во тьме. Сфера с двумя людьми и тремя нагами опустилась посреди полукруглой площадки и, едва коснувшись земли, распылалась на сотни пузырьков.
— Croeso i Aisu (Добро пожаловать в Айсу), — заговорила Ханга.
— Мы в подводном городе, — пояснила для гвардейца друидка.
— Да, я уже понял, — вертя головой по сторонам, отозвался Стрэйб. — Я не думал, что здесь будет настоящий город. Он очень красивый и чем-то напоминает мой родной.
— Maefy cydymaithyn dweudbod eichdinas ynbrydferth acyn debygi'wfamwlad (Мой спутник говорит, что ваш город красив и напоминает его родину).
— Nidydym yngwybod pensaernïaeth bipeds(Мы не знаем архитектуры двуногих), — ответила нага с серьёзным лицом, но после едва заметно улыбнулась. — Ond mae'r ddinas yn brydferth iawn, hyd yn oed er nad wyf yn gwybod y lleill (Но город действительно очень красив, хоть других я и не знаю).
Отвернувшись, Ханга заговорила со своими спутниками, а в это время Атон решил расспросить Авиву о том, что его беспокоило.
— Город очень большой и яркий, но я не видел его во тьме, — он обернулся и изумился ещё больше, — как и не вижу тьмы сейчас…
— Он защищён ворожбой, — пояснила девушка. — Его ограждает барьер, укрывая его от посторонних глаз. Ты почувствовал дрожь по телу, перед тем, как попасть сюда? — гвардеец кивнул. — Если бы с нами не было сопровождающего, мы бы не нашли его, даже зная, где он находится.
— Вот как, — кивнул Стрэйб. — Я так понимаю, дышать мы здесь тоже можем из-за ворожбы?
— Да, — кивнула Авива и улыбнулась. — Ты быстро учишься. К владыке Броуку иногда заходят в гости другие владыки и специально для них, чтобы они не тратили свои силы и чувствовали себя как дома, воздух, температура и влажность подстраиваются индивидуально под каждого.
— Однако, — протянул Атон, осознавая масштаб проделанной работы. — В городе живут только наги?
— Не только, — покачала головой Авива. — Русалки, феи, нимфы, тритоны. Все, кто может свободно дышать под водой, могут здесь жить.
Стрэйб хотел спросить что-то ещё, но не успел — к ним подползла Ханга.
— Byddafyn mynd â chi i'r palas(Я отведу вас во дворец), — заговорила она. — Roeddwn am fynd â chi yn uniongyrchol i'r palas, ond vladyka, ar ôl dysgu grym yr arwyddion sy'n deillio oddi wrthych, gofynnodd i mi ddangos i chi y ddinas (Я хотела доставить вас прямо ко дворцу, но владыка, узнав силу знаков, исходящую от вас, попросил показать вам город).
— Она собирается показать нам город, — пояснила Авива для Атона, а после ответила. — Byddwn yn hapus i gerdded drwy'r Iâ ac yn edrych ar ei harddwch (Мы с радостью пройдём по Айсу и посмотрим на его красоты).
Гвардеец, который никогда не питал особого восхищения перед произведениями искусства, сейчас почему-то был не против прогуляться по подводному городу. Возможно, ему было интересно посмотреть на то, как живут русалки и прочие морские обитатели. А возможно, потому, что таким образом он хотел заглушить тоску по дому. Он покинул столицу всего неделю как, но почему-то ему уже стало не хватать друзей, привычного распорядка дня и любимого столика в таверне “Обожжённый свин”.
“Интересно, русалки и прочие жители пьют? Есть ли у них трактиры или что-то подобное?”
Город действительно оказался огромным. В нём присутствовало всё, что должно быть в хорошем густонаселённом поселении. Улицы, выложенные камнями разных размеров, были просто условностью — местные жители не имели ног и могли плавать в любом направлении. Освещения в городе было более чем достаточно, светящиеся белые шарики никогда не гасли и не оставляли не единого тёмного уголка, даже в крошечных закутках между домами. Кстати о них — они, как рассказала Авива, были сделаны из кораллов с помощью ворожбы. Как понял Атон, коралл это никакое не дерево, а некое объединение отдельных организмов. Признаться, такие заумные вещи плохо укладывались в голове — гвардеец не слишком хорошо понял объяснения.
Вначале Айсу казался безлюдным. Стрэйб думал, что сейчас у местных время для сна или что-то в этом роде. Но пройдя чуть дальше по улицам, он начал замечать в оконных проёмах, не имевших стёкол или чего-либо, заменяющего их, любопытные глаза. Чем дальше они пробирались вглубь города, тем чаще Атон стал замечать местных жителей, что с любопытством рассматривали двоих двуногих, идущих рядом с главной ворожеей их владыки. Пару раз он замечал маленьких наг, с опаской выглядывавших из-за угла, а когда они шли по перекрёстку, в одном из зданий он заметил кого-то очень похожего на человека, только с прозрачной голубой кожей и глазами без зрачков. От такого зрелища капитан невольно вздрогнул и поскорее отвёл взгляд.
Стрэйб уже и не надеялся на то, что увидит кого-то ещё, но внезапно из-за угла рыже-фиолетового дома показался мальчик с кудрявыми черными волосами, небольшими жабрами на шее и рыбьим хвостом с фиолетовым отливом. Поначалу он