Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 267 268 269 270 271 272 273 274 275 ... 996
Перейти на страницу:
plate – and today I can‘t keep my pants on.

gate – to have trouble getting out of the ~ – см. «start». To be shown the ~/to be treated to the ~ – калитку съесть (при сватовстве: получить отказ родителей невесты; СРНГ).

gated community – охраняемый посёлок/микрорайон.

gate leaf – воротина (одна створка, одно полотнище ворот; СРНГ). Машина на большой скорости снесла правую воротину с петель. A speeding car ripped the right ~ off its hinges.

gateway drug – Marijuana is the ~. План – наркотик трамплин. См. «marijuana/~ is the gateway drug». См. «pot».

gather – to ~ interest – These accounts gather interest. На эти счета набегают проценты. To ~/form a crowd/to flock to/to flock together – скирдоваться (мол.). На Пушкинской народ скирдуется (БСРЖ/СРА). People are flocking to Pushkin Square. Скопниться (собраться, объединиться; от «копна»; СРА). Стабуниваться (-ниться) – собираться в одну кучу, толпиться (СРА). Народ стабунился у Белого дома. A crowd gathered in front of the White House. Сгуртиться/сгуртоваться (о людях: собраться, столпиться; СРНГ). Ну, чего сгуртились перед входом? (СРНГ) – Well, whaddaya crowdin‘ the entrance for? Гурьбиться – собираться в толпу, гурьбой. См. «throng/horde».

gathering – friendly ~/get-together – иногда можно перевести как «дружеское застолье (В. С.).

gathering place/watering hole/meeting place/spot/the clearing – тусовочное место/тусучее место (напр. молодежи; БСРЖ). Пятак/пятачок – место встреч наркоманов, проституток, гомосексуалистов (СТЛБЖ). Плешара/плешка (место встречи какой-л. группы; место для курения, где обычно происходят разговоры, знакомства, общение и т. п.). Встретиться на плешке (СРА) – to meet at the clearing. См. «hangout». Gathering places – места скопления людей. См. crowds.

Gatlin gun – старинный многоствольный станковый пулемёт (системы Гатлина).

gaudy – безвкусно броский (часто про одежду), крикливый, кричащий.

gauge – the ~s are going crazy/wild – см. «crazy/про стрелки приборов: to go ~/wild/to dance all over the place».

gaunt – измозглый (истощившийся, исхудалый/СРНГ). У него такой измозглый вид – He has such a ~ look/he looks so ~. Изморливый (худой, больной; СРНГ). См. «emaciated». A ~ creature – заморок (-рка) – истощённый человек или животное. Худенький ребёнок – заморок (СРНГ) – This scrawny child – a ~ creature. Этот щенок – жалкий заморок – That pup is such a ~, pathetic creature. Изморыш/заморыш – заморённый человек или животное; слабый, худой ребёнок (В. Д./СРНГ). См. «заморыш» и в гнезде «shrimp». To become ~/to take on a ~ look – измозгнуть (истощиться, исхудать). Он совсем измозг на работе – Work has made him ~/has emaciated (drained/sapped) him. См. «emaciated», «goner – замора», «wasted», «sickly creature».

gauntlet – to make sb run the ~ – прогонять (прогнать) сквозь строй/ зелёную улицу.

gawk – to ~/to ~ in all directions/to ~ around – лупить глаза во все стороны (М.-П.). Ловить (поймать) раззяву/разиню. Глазеть по верхам – зевать (В. Д.). Воронить – смотреть с праздным любопытством; глазеть. Мужик воронил на ярманке (СРНГ) – The peasant was ~in‘ around at the fair. Выгалы продавать (глазеть, зевать по сторонам; СРНГ; ср. «выгаливать глаза» – см. «stare/to ~»). Что ты тут выгалы продаёшь? (СРНГ) – Whaddaya got yer eyeballs on display for here? Выпяливаться (выпялиться) – смотреть вытаращив, выпучив глаза. Ты чего выпялился? Ворона в рот влетит! (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ at? A crow could fly into yer mouth! Глазырить по сторонам (глазеть; СРНГ). Зевачить на кого-что-л. – смотреть на кого-что-л. с праздным любопытством, разиня рот; СРНГ) – Он на девок завсегда зевачит – He‘s forever ~in‘ at the girls. Зеворонить/зеворотить (-тишь). Зевороть пуще, так и это проглядишь! (В. Д./СРНГ) – Keep on ~in‘ (around) – then you‘ll miss this, too! Разевать (разинуть) курятник (тут «курятник» – рот, пасть, зевло) – быть невнимательным, допускать оплошность). Что ты разинул курятник? (говорят допустившему оплошность) – Ya blew it (ya screwed up) with all yer ~in‘ around! To get to ~in‘ around – зазеваться. Он зазевался и опоздал. He got to ~in‘ around and ended up being late. To stand around ~ing/~in‘ – раскрывать (раскрыть) амбразуру (зазеваться, стоять с раскрытым ртом; БСРП). Он стоит на углу, амбразуру раскрыв. He‘s ~in‘ around on the corner with his fly trap all agape. To ~ at sth – раззявиться на что-л. (пялиться; СРА). Расхлебениваться (-ниться)/расхлебяниваться (-бяниться) – смотреть во все глаза (СРА). Большеглазиться (смотреть с удивлением, таращить глаза; СРНГ). См. «stare/to ~ at».

gawker – зевака, разиня, раззява, зеворот(-ка), кругозыря. Шлёпало (БСРЖ – разиня). Воротоглаз (о человеке, часто оглядывающемся по сторонам); глазопучник (СРНГ). Зёва/зеваха/зевороня (об. р.; СРНГ). См. «rubberneck(er)», «ogler».

gay – голубой; василёк, голубарь, голубенький, голубец (-бца), голубок, голубь, гом, гомик, гома (м.р.), БСРЖ; розовая (она). Вьюга (ж.р.)/Наташка/Танька – пассивный голубой (обычно женственный; БСРЖ/СТЛБЖ) – bitch. Не пойду я в этот бар, там одни васильки кантуются (БСРЖ). Половой демократ (СТЛБЖ). Слетелись голубки на гомодром (о сборище голубых; СРА) – The gay birds have flocked to their spot. См. и «homosexual». To ~ it up a bit – заправить своё поведение чуточкой голубизны. A bit ~/a tad on the ~ side/sb leans slightly ~ – гееватый. Он у нас малость гееват (БСРЖ). Кто-л. с лёгкой голубизною, с голубенью. Подголубоватый. To be ~ – голубиться (-блюсь, – ишься). To go/turn ~; to join the ~ parade – заголубиться, заголубеть. На девушек не смотришь, заголубел, что ли? (БСРЖ). You‘re not looking at the girls, have you gone gay or sth? Он давно заголубился? ~ club (night club) – голубятня (БСРЖ). ~ hangout/spot – голубой огонёк/дворец бракосочетания (место сборищ голубых; СТЛБЖ); гомодром (СРА).

gayness – голубизна; вьюжность. Откровенная голубизна (БСРЖ). Проверить кого-л. на вьюжность.

gay rape – to ~ sb – (о-)педерастить кого-л. (совершать/-шить насильственный акт мужеложства; СТЛБЖ).

gaze – to ~ at with tenderness – миловаться на кого-что-л. ~ на молодожёнов. To gaze at the newlyweds with tenderness.

gazillion – см. «gobs».

gear/gears – скорости. Мотор работал хорошо, скорости включались тоже хорошо (А. Р.). The motor worked well, the gears also shifted well. Переводить скорость с первой на вторую (с первой передачи на вторую; В. С.) – to switch from first to second gear. Фургон шёл на одной и той же третьей передаче (В. С.). The truck was going along all the time in the third gear. To change ~s – см. «change/for a ~ of pace».

gears/mental gears – шары (мозг, разум). Ещё один билет выучу и всё, шары отдыха требуют (БСРЖ). I’ll learn one more test question and that's it – my mental gears need a rest/are grinding to a halt.

gear – to get oneself into ~/to get one‘s rear into ~/to get one‘s mind outta (out

1 ... 267 268 269 270 271 272 273 274 275 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?