Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 265 266 267 268 269 270 271 272 273 ... 996
Перейти на страницу:
особенного (БСРЖ). I saw Vovchik with this one gal, nothing special. Она клёвая чувачка. She‘s a cool gal. Вот это да! Классная чувиха! (БСРЖ). Wow! What a super gal! Поверь, чувишка, не могу… (БСРЖ). Believe me, girl, I just can’t… Тётя/тётка/тётенька (женщина, девушка, подргуга) – У нас хорошие тёти были на курсе (сокурсницы; СРА) – We had a lot of good gals in our class. Туда лучше без тёток (СРА) – It‘d be better not to take any girls there. См. «chick», «dudette», «broad», «babe», «gal», «female». To get oneself a ~ – приклепать чувачку (понравиться девушке). Васёк-то: пентюх пентюхом, а такую чувачку приклепал – прямо Бриджит Бардо (БСРЖ). How about Vasyok – what a Goober, but did he ever get himself a gal – I‘m talkin‘ Brigitte Bardot! Old ~/ol‘ ~ – старухня (старушка/старуха; СРА). См. «old/my old lady/girl».

galavant – to ~ – см. «gallivant/to ~».

gale – см. «wind/a strong ~».

gall – см. «obnoxious/~ behavior».

gallivant/galavant – to ~ around – рысачить (много ездить, путешествовать; СРА). ~ по всей стране – to ~ around the country. ~ по всему миру – to globetrot. См. «jet-setter».

gallows – не только «виселица», но и «шибеница». Шибинница (угол.; БСРЖ).

galore – см. «gobs of sth».

gambling joint/underground ~/illegal – картёжный притон, игорный притон. Катан/катран (СТЛБЖ). См. «card-playing hideout».

gambling – passion for ~ – страсть к игре; затягивающий азарт.

gambol – to ~ (about)/to frolic (romp) around (about) – не только «резвиться», но и «козлиться (-люсь, – ишься)», «козлякать (-аю)» (резвиться, прыгать, скакать, как козы; СРНГ). Дети всё утро козлились в парке. The kids were frolicking in the park all morning. См. «frolic/to ~».

game – to be ~ for sth – (про охоту) – не только «кому-л. охота что-л. делать», но и «кто-л. подсадист на какое-л. дело» (подсадистый – азартный, падкий на что-л.) – Он на это дело (на выпивку) подсадист (СРА) – When it comes to that (liquor) – he‘s always game. Ср. «подсаживаться/подсесть» – hooked/to get ~ on. См. «fired up».

game – We‘re not playing games here. Не в игрушки мы тут играем. No time for ~s – You idiot! This is no time for games! Шути, дурак! Нашёл время! Games – игрушки (проказы, проделки, чьи-л. хитрости; СРА). Это всё политические игрушки. It‘s all political ~. ~ over! – кончен бал! Game – в смысле «шутка, озорная выходка, издевательство над кем-л.» – подкол/подколка: To play ~s with sb – 1) садить кому-л. подколки; подкалывать (подколоть) кого-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; подкалываться (подколоться) над кем-чем-л. (БСРЖ/СРА – подшучивать над кем-л., поддевать кого-л., острить, издеваться над кем-л.). 2) вертлюжить (обманывать, хитрить; СРНГ). Как поставщик, он мне не нравится – всё время чего-то вертлюжит. I don‘t care for him as a supplier – he‘s forever playing some kind of ~s. To get into the ~ – см. «mix/to get into the ~».

game-changer – a ~ – переломное/поворотное событие/дело. См. «game-changing».

game-changing – переломный; поворотный (про любое дело, любые обстоятельства, коренным образом меняющие что-л., вызывающие полный пересмотр какого-л. вопроса). Запуск этой ракеты Северной Кореей власти США считают переломным событием. The American government views the launching of this rocket by North Korea to be ~/a game-changer.

gameness – см. «fired up».

game plan – to ruin sb‘s ~ – портить (испортить) кому-нибудь всю обедню.

gamesmanship – иногда можно перевести как «политика» (лукавство, хитрость [Словарь иностранных слов русского языка]; уклончивый и самотный образ действий; В. Д.). См. пример «play/to ~ the slippery politician».

gang/band – не только «шайка или бандформирование», но и «кодла» (сплочённая воровская группа/сомнительная, агрессивная группа подростков – БСРЖ). Опасная дворовая кодла (БСРЖ) – a dangerous street/neighborhood gang. «Кодла» может употребляться в смысле «группа лиц, толпа, компания». Пришли целой кодлой (СРА) – They came in as a group. Ср. «кодло» в СРНГ – пренебр.: род, племя, происхождение. Кодло это проклятое! – That damn gang/band/tribe/crowd! Все уцелевшие особы рассыпавшегося кодла (революционного кружка; Н. Лесков/ «Некуда») – all of the surviving members of the defunct band. Эти собаки одного кодла – These dogs are from the same litter. Все эти гопники одного кодла – All of these hoods belong to one gang/are part of the same gang. Орава/хоровод – воровская группа (СТЛБЖ). Штабель – сложившийся коллектив (СРА); тусовка – см. «circle of friends/gang». См. «tribe/horde/gang». To belong to a – хороводить (состоять в преступной группе; СТЛБЖ). To be the leader of a – хороводить (руководить преступной группой; СТЛБЖ). См. «gang leader», «gang member». ~/men/soldiers – пехота (обращение к группе лиц) – Ну что, пехота, водку будем пить или ерундой заниматься? (СРА) – So, gang/men/soldiers, are we gonna drink some vodka or continue (fool around) with this nonsense? One of the ~ – тусовщик (тот, кто участвует в тусовке, один из своих; СРА). Штабельный/системный чувак (СРА). См. «circle of friends/gang».

gang – to ~ up on sb – ополчаться (ополчиться) на кого-нибудь. Наседать на кого-л. вдвоём, втроём и т. д. Поставить кого-л. на хор (совместно разделаться с кем-л., наказать кого-л.; блатное; СРА).

gang leader – главарь, коновод, папа, пахан (-а), хозяин (СТЛБЖ). См. «ringleader».

gang member – хороводный (член воровской группы; СТЛБЖ). См. «gang».

gang rape – групповое изнасилование/групповуха; коллективка; трамвай; хор (БСРЖ/СРА). To ~ sb – подвергнуть кого-л. групповому изнасилованию; совершить над кем-л. групповое изнасилование. В два (в три, в четыре и т. д.) смычка сделать/трахнуть кого-л.; кинуть бригадой кого-л.; оттрахать/отхарить кого-л. паровозом; пропустить сквозь бригаду кого-л.; пустить на круг/по кругу кого-л.; пустить (пропустить) под (через) трамвай кого-л.; пропускать (-тить) кого-л. через очередь; ставить (по-) кого-л. на очередь; проволочь кого-л. (угол.); раздербанить кого-л.; пропустить кого-л; пустить/пропустить/поставить/продрать/ пропихнуть/протянуть кого-л. на хор (хором)/на колхоз; тянуть (протянуть) кого-л. поездом (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). To be a victim of ~ – побывать под трамваем (БСРЖ).

gap – ножницы между чем-л. The gap between widespread sickness and the state of medicine in the country. Ножницы между огромной заболеваемостью населения и состоянием врачебной науки в стране.

gape – см. «gaping».

gaper – см. «looking glass».

gaping – to have ~ holes – что-л. в зияющих прорехах – И вот полотно для широкой книги оказалось в ~ (В. С.). And the canvas for this sweeping book turns out to have ~ holes in it. Я сразу же понял, что расследование ~. I understood immediately that there were ~ holes in the investigation.

garbage – to ~ sth up/to ~ the place up – намусорить где-л. – Кто тут намусорил? Who garbaged the place

1 ... 265 266 267 268 269 270 271 272 273 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?