Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 996
Перейти на страницу:
за кипеш? There was a lot of fussin‘ goin‘ on! Было томоши! Just a bunch of fussing around! Томоша одна! Гомозня (см. «гомозиться», «гомозень»). Начинается гомозня! (И. Шмелёв) – The fuss and flurry is just a startin‘! См. «flurry/~ of activity», «ruckus». Without any ~ or fanfare/without all the pomp and circumstance/no ~ or muss – без чинов. Кушайте, гости, покушайте! Запросто, без чинов, чем Господь послал (М.-П). Please eat, my dear guests, please have a bite! No frills, no fuss or muss, just what our Lord has sent. См. «muss/no ~, no fuss», «pomp and circumstance».

fuss – to ~ around the house/the yard; to ~/fiddle around with sth – гоношить(ся) по дому/по двору (хлопотливо заниматься каким-н. незначительным хозяйственным делом; 17/СРНГ). Он так не посидит, всё что-нибудь гоношит (СРНГ) – He just can‘t sit still – always fussin‘/fiddlin‘ around with sth/with one thing or another. Целый день гоношит, а толку нет (СРНГ) – He‘s been fiddlin‘ around all day with nothin‘ to show for it. Колготиться (-ишься и – готишься) – суетиться, хлопотать, возиться. Не колготись ты с обедом! (СРНГ) – Don‘t go fussin‘ around with supper! Да когда вы перестанете колготиться и ляжете спать? (СРНГ) – When are ya gonna quit fussin‘ about and go to bed? См. «putter/to ~ around», «bustle/to ~ about», «hustle/to ~ about», «scramble/to ~ around», «rush/to ~ around», «tinkerer». To start ~ing/~in’ (around); to start rushing (rushin’) around – встрепыхаться (-аюсь; сов.) – встрепенуться, завозиться, зашевелиться, захлопотать, суетливо задвигаться (СРНГ/В. Д.). Она спозаранку встрепыхалась на кухне. Early in the morning she started fussin‘ in the kitchen/fussin‘ around the kitchen. Заколотиться – засуетиться, забеспокоиться (СРНГ) – Когда объявили о приезде президента, весь город заколотился. When they announced that the president was coming the whole town commenced a fussin‘. Затомошиться (забегаться, засуетиться, захлопотаться). Как гости приехали, я совсем затомошился (СРНГ) – Ever since the guests arrived I‘ve been rushin’ around like crazy. To ~ over sth – Словом, я не знаю мысли, над которой не повозился бы я тогда (И. Т.) – In a word, I can‘t name a single thought which I didn‘t fuss over at that time. To ~ (о ребёнке: to cry or be ill-humored; Wiktionary) – квелиться или квёлиться (о ребёнке: плакать, хныкать, капризничать). Я на руки его взяла, а он квёлится, квёлится (В. Д./СРНГ) – I took him into my arms, but he just keeps fussin‘ and fussin‘. См. «sour/to be in a ~ mood».

fussing/fussin‘ about/around – вошкотня (возня/возня, но не шумная). Сколько тут вошкотни-то было! (СРНГ) – There was so much fussin‘ about here!/Talk about fussin‘ around!

future – for ~ reference – см. «measure/for good ~».

fuzz – про ментов: мусор (мн. ч.: – а, – ов)/мусорила (м. р.)/мусорило (м. р.; р. п. – ы); гад; гад лягавый; жаба (СТЛБЖ). Ментовня (собир., пренебр.; БСРЖ). См. «pig/stinking ~», «cahoots/to be in ~ with the fuzz». Fuzz in the sky – ментокрылый мусоршмидт (мусоршмит) – полицейский вертолёт, с которого наблюдают за движением на трассе (БСРЖ).

fuzz buster – (противорадарное устройство, используемое лихачами, превышающими предельную скорость) – мусорокрушитель, мусорозасекатель (перевод мой).

fuzzmobile/pigmobile – мусоровоз (БСРЖ).

fuzz house (station)/fuzz bucket/pigsty/pig station – мусорник; мусорская; собачий домик; гадиловка/гадильник/гадюшник (отделение полиции; СТЛБЖ). См. «collar central», «cop shop».

fuzzy – That line has become so fuzzy that… Эта грань размыта настолько, что… См. «line». Fuzzy ideas about morality. Размытые представления о нравственности. He was really fuzzy about that incident. Он в обтекаемых выражениях сообщал об этом происшествии. См. «ambiguous». To become/go/grow ~ – размываться (размыться)/разлохмачиваться (разлохматиться)/замыливаться (замылиться). Эти воспоминания у него замылились. These memories of his grew fuzzy.

G

GDP – ВВП (валовой внутренний продукт) – валовка (СРА). См. «number/overall ~».

GFCI receptacle – (ground fault circuit interrupter) – розетка с УЗО (устройством защитного отключения).

gab – to have the gift of the ~ – кто-л. краснобай. Краснобайливый/краснобайный. Кто-л. краснобаит. Говористый – речистый, красноречивый, разговорчивый (СРНГ). Нечего сказать, он уж больно говорист! – There‘s no two ways about it, he‘s really got the gift of the ~! Говоркий/говоркой – см. «talkative». См. «gabby», «purdy/~ talker», «slick».

gabble – to ~ – токовать о чём-л. с кем-л. (разговаривать; СРА). См. «стоковаться» – «partner/to ~ up on sth», «jabber/to ~», «chatter/to ~».

gabby/jabbering – байкий/байчивый/басливый/басливый (разговорчивый, говорливый, словоохотливый). Не ~ парень (СРНГ) – He‘s not a ~ guy. На людях молчит, а дома басливый (СРНГ) – He‘s quiet around people (in public), but gabby at home. Жена не басливая, а к работе пристальная (СРНГ) – My wife isn‘t one to gab, but she‘s all over her work. Гутарливый/гутарливый/гутарчивый (В. Д./СРНГ). ~ая девочка – a ~ little girl. Болтоватый (склонный к болтовне; СРНГ) – to be a bit/tad ~; to be on the ~ side. Его жена болтовата – His wife is a tad on the ~ side. Долгоязыкий/долгоязычливый (болтливый; СРНГ). A ~ person/sb with the gift of the gab/a (real) talker – гутора (об. р.) – рассказчик (-ица), говорун(ья)/В. Д. См. «gab/to have the gift of the ~», «chatterbox».

gable roof – двускатка (двускатная крыша; СРНГ).

gaffe – to make a ~ – сморозить/ляпнуть/брякнуть/бухнуть/грохнуть (СРНГ) глупость/благоглупость/ несуразность. Сказануть – Он такое сказанул, что все просто опешили. He made such a ~ that everyone was just floored. См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth». To be gaffe-prone – кто-л. горазд на глупости/благоглупости/несуразности. Он нет-нет да и сказанёт несуразность.

ga-ga – to go ~ over sb/sth – распускать слюни при виде кого-чего-л. I don‘t go ga-ga over every cute face I see. Слюней при виде каждого смазливого личика не распускаю.

gag – см. «wisecrack/gag».

gag – to ~ sb – прикрыть хохотальник кому-л. (угол.) – заткнуть кому-л. рот кляпом/всунуть (вбить, воткнуть) кому-л. кляп в рот (БСРЖ).

gain – to ~ influence – приобретать (приобрести) влияние на кого-что-л. To ~ faith in oneself – обретать (обрести) веру в себя.

gait – не только «побежка», но и «бежь» (способ, характер бега животного). У коня бежь хороша (СРНГ) – The horse has a good ~.

gal – чувачка; чувиха; чувица; чувишечка (ласк.: little gal/sweet gal); чувишка; чела (девушка, женщина; ср. «guy» – чел – от «человек»). Груша – женщина, девушка (возм. от собственных имен «Аграфена/Груня/Груша; СРА). Вот это чела, я бы с такой не прочь провести пару ночей (БСРЖ). Now there‘s a gal I wouldn‘t mind spending a couple of nights with. Видела Вовчика с одной челой, ничего

1 ... 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?