Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
funky – смурной. ~ music – смурная музыка. См. «funk», «weird», «bizarre».
fun-loving – см. «fun/fun-loving».
funnel-shaped – ворончатый (воронкообразный; В. Д.).
funny – уматный. Уматно выступать – to be funny/make people laugh (БСРЖ). См. «comical/funny». A ~ guy/Mr. Jokester/The “good humor” man – шуткевич/юморевич – остроумный человек (СРА). См. «fun/fun-loving». To not find sth the least bit ~ – кому-л. вовсе не до смеха/кто-что-л. вовсе не в кайф. A ~ story/joke/situation – кусок; кусок прикола (смешной случай, анекдот, что-л. забавное; СРА). To pull a ~ one/to do sth really ~ – отколоть кусок (сделать что-л. смешное; СРА). См. «pull/to ~ a stunt», «stunt/to pull a crazy ~». См. «laugh/to ~», «shit-in-your-pants funny», «piss-in-your-pants funny», «pee-in-your-pants funny».
funny farm/crazy house/psych farm/loony bin/laughing academy/madhouse/ nuthouse – дом хи-хи; дом ха-ха; дом жизнерадостных; психарка; психарня; психарь; психодром; психушка; психушник; психушница; дурка; дурдом/дурдом «Ромашка»; дурятник; соловьи (-ьёв); скворечник (психбольница имени Скворцова-Степанова и отсюда – любой дурдом); приют забвения (house of oblivion), чум (от «чума»; БСРЖ/СРА). Я тоже в дурке был, от армии косил (БСРЖ). I was at the funny farm, too – avoiding the draft. Упрятать кого-л. в дурку (СРА) – to tuck sb away in a ~. От армии в дурке отсидеться (СРА) – to dodge the draft by sitting it out in a ~. Он попал в соловьи. Соловьи по тебе, недоумку, плачут (БСРЖ/СРА) – The nightingales at the funny farm are crying over your absence, you half-wit. В соловьях смирительные рубашки мерит (СРА) – He‘s tryin‘ on straightjackets at the ~. Он попал в психушку – нервный срыв (БСРЖ). Он в дурке коробки клеит (СРА) – He‘s at the funny farm puttin‘ cardboard boxes together. См. «nuthouse», «crazy house». To run sb through a funny farm/psychiatric shakedown – провести с кем-л. тряску на ха-ха (на хи-хи) – отправить на психиатрическую экспертизу (угол., полиц., БСРЖ/СТЛБЖ). Funny farm material – кто-л. ха-ха/хи-хи (БСРЖ). To be tested for the funny farm – пойти на ха-ха/на хи-хи (подвергнуться психиатрической экспертизе; БСРЖ). To test sb for the ~ – отправить кого-л. на ха-ха/на хи-хи. Funny farm van/truck from the funny farm/psychomobile – чумовоз; психовоз/психовозка (машина психиатрической скорой помощи; БСРЖ). Шизовоз – см. «schizomobile».
funny money – см. «counterfeit».
funster/jokester – зубомой (насмешник, зубоскал, шутник; СРНГ) = зубочёс (В. Д.). См. «joker/jokester».
furious – to be ~ with sb/sth – кто-л. взбешен кем-чем-л.
furiously – to do sth ~/rabidly/at a rabid pace/pulling out all the stops – делать что-л. на полную калитку (в полную мощь, изо всех сил; СРА). Мы на заводе уже больше месяца вкалываем ~. We‘ve been goin‘ at breakneck speed at the factory for over a month now.
furniture – to be part of the ~ – кто-л. присутствует для мебели (о никчёмном человеке, которого никто не замечает; СРА).
furrow – to ~ one’s brow – нахмурить чело. To ~ one’s brain – ум наморщить (задуматься о чем-л.; БСРЖ).
furtive – вороватый. ~ взгляд – a ~ glance. ~ые глазки – little eyes.
fuse – не только «огнепроводный шнур», но и «запальный шнур». To have a short ~/sb with a short ~ – заводиться с полоборота/с четверть оборота. He‘s got one short fuse. (Тут слово «one» используется как усилительное) – Он уж больно вскидчив/взмётчив. Он – взрыва/он взрыва ещё тот! Вспыхливый (вспыльчивый, горячий; СРНГ). Заводной (быстро выходящий из терпения) – Вы же знаете, что он у нас заводной, оставьте его в покое (БСРЖ). Come on, you know that he‘s got a short fuse. Leave him alone. Кто-л. с загарчиком – о вспыльчивом, раздражительном человеке (СРНГ). Зажига (об. р.) – вспыльчивый человек. Вишь, он какой зажига! (СРНГ) – Ya see what a short ~ he‘s got?!/Ya see that short ~ of his?! Закипучий – горячий, вспыльчивый; сердитый (ср. «закипать/-петь»/«закипятиться» – «boil/to ~ over», «blow/to ~ one‘s top»). Ох, да закипуч! (СРНГ) – Boy, does he ever have a short ~!/Boy, what a hothead! Закипучий человек/~ нрав (В. Д.) – a guy with a short fuse (a hothead)/hot-tempered nature. См. «explosive», «quick temper», «hair trigger», «hothead», «hotheaded». Sb blew a ~ – у кого-л. предохранители перегорели (о ком-л., вышедшем из себя, не нашедшем сил сдержаться; СРА). Когда папа узнал об этой твоей выходке, у него ~. When dad found out about that stunt of yours he just ~. См. «blow/to ~ a fuse».
fuss/~ and flurry – суета и волнение вокруг кого-чего-л. Томоша (тамаша). I‘m gonna take a look-see at what all the fuss is about. Пойду-взгляну, что там за тамаша. Суматоха, шум, кипеш. What‘s all the fuss about? Что