Дважды соблазненная - Тесса Дэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они остановились около водопада. Обрыв был очень крутой, и казалось, что ручей просто натыкается на стеклянную стену. Все еще держась за руки, они ступили на каменистый выступ у самого водопада.
— Выглядит точно так же, как прежде, — сказал Рис, глядя в пропасть.
Мередит проследила за его взглядом. Вода падала почти отвесно, собираясь в круглом озерце внизу. И вокруг было много зелени — кустов, травы, деревьев. Над водой же низко нависали усыпанные листьями ветви, загораживавшие все, кроме центра озера, где круглая колонна солнечного света пронизывала тьму.
Даже днем, даже женщине, приближавшейся к своему тридцатилетию и обремененной множеством дел, ожидавших ее дома, это зрелище казалось волшебным. Озеро представлялось сверкающим драгоценным камнем, нашитым на одежду земли. С самого детства оно не переставало будить воображение Мередит. И сердце ее забилось немного быстрее.
Судя по всему, и Риса эта красота не оставила равнодушным.
— Значит, веришь в то, что люди пожинают посеянное ими? — спросил он.
Она молча кивнула.
— Взгляни-ка на то место, — попросил Рис, указывая на озеро. Он провел ладонью по ее щеке. — И взгляни на себя.
Прежде чем она успела запротестовать, объяснить полную невозможность взглянуть на себя, Рис нежно ее поцеловал. Раз, другой…
Когда же он снова заговорил, голос его, казалось, доносился откуда-то из груди.
— Этот момент явно дарован нам судьбой. Потому что, клянусь, я не сделал в жизни ничего, чтобы это заслужить.
Он поцеловал ее снова, и она прижалась к нему, ошеломленная красотой и шумом водопада и восхитительным теплом его губ. Как ему удается сделать с ней такое?.. Она сходила по нему с ума еще девочкой, но считала свое чувство детским увлечением. Десять лет она следила за всеми событиями его жизни, но твердила себе, что это просто праздное любопытство. А теперь… теперь она желала его так, что ноги подгибались. Но это, конечно, всего лишь похоть, не так ли?
— Нет такого понятия, как судьба, Рис.
— Есть. Потому что ты — моя, а я — твой.
Перед глазами у нее все кружилось, но она все же вырвалась из объятий Риса.
— Не можешь же ты жить с этой верой! Неужели будешь покорно ждать, что принесет тебе судьба?!
Он пожал плечами и, подняв камешек, швырнул его в озеро.
— Судьба есть судьба. Это я узнал за свою долгую жизнь. Все, что с нами происходит, нам предназначено судьбой. И бесполезно сопротивляться.
— Бесполезно?! — Мередит удивленно заморгала. Слова Риса задевали ее гордость. Ей были не по душе намеки на то, что весь ее труд и все жертвы за последние десять лет оказались бессмысленными. Значит, не имело значения вышла она замуж за старого хозяина гостиницы или проводила бы дни в нищете, голодая и питаясь корешками и слизнями? Выходит, в любом случае она стояла бы сейчас перед Рисом?
Нет, ей хотелось, чтобы он оценил ее усилия по спасению деревни. И не только оценил, но и уважал ее за это. Хотелось, чтобы он понял, что сам может управлять своей судьбой. Обладая силой, решимостью, титулом и богатством, Рис мог бы иметь куда больше, чем унылое существование в Богом забытой деревушке.
Ей каким-то образом следовало лишить его слепой, упрямой веры в судьбу. И шок — самое подходящее для этого средство.
Мередит бросила взгляд по сторонам.
— Возможно, моя судьба — упасть в это озеро, — заявила она.
— Что за глупость!
— А что тут глупого? Ты же сам сказал: если что-то предназначено судьбой, то это обязательно случится. Например, я упаду в озеро. И что тогда?
Ероша волосы, он пробормотал:
— Я вовсе не то хотел сказать…
— А что, Рис? — Она вскинула брови и одновременно повысила голос. — Значит, я должна терпеливо ждать своей судьбы? А ты будешь гадать, суждено ли мне судьбой утонуть в этом озере? — Она шагнула поближе к обрыву. — Что ж, выходит, сопротивляться бесполезно.
Казалось, Рис что-то понял.
— Мерри Лейн, только посмей…
— Судьба есть судьба, — объявила она, сделав последний шаг в пустоту.
Мередит на обрыве больше не было.
И хотя Рис знал, что прошло лишь мгновение, оно показалось ему вечностью. Вечностью, во время которой он… занялся научными изысканиями.
Он никогда не понимал принципов земного притяжения. Например, как вышло, что его сердце подпрыгнуло к самому горлу, в то время как земля тянула вниз его тело?
Когда же Рис наконец пришел в себя, он первым делом упал на колени и подобрался к краю обрыва, пытаясь увидеть Мерри в темной воде. «Если ее отнесло влево, к струям водопада, то спасения нет — ее затянет под воду», — думал он.
Но нет! Он увидел ее справа! Легкая ткань юбки надулась пузырем, напоминая отражение облака. Камни и водопад пощадили ее. Но в этом месте было очень глубоко…
Будь прокляты своевольные упрямые девчонки! К счастью, она умела плавать.
Или нет?
Не отрывая взгляда от озера, Рис отшвырнул куртку и принялся стягивать сапоги. Наверняка она вот-вот выплывает на поверхность. И улыбнется ему издевательски и победоносно. А ее серебристые глаза будут сверкать ярче солнца.
— Мередит! — прогремел он, стягивая правый сапог. — Мерри, довольно! Ты доказала свою правоту! Это не смешно!
С левым сапогом пришлось помедлить. Почти не сгибавшееся после ранения колено затрудняло дело. А Мерри по-прежнему не всплывала. Может, запуталась в водорослях? Или ударилась обо что-то головой?
Ему хотелось снова закричать, но дыхания не хватало — к тому времени как он справился с левым сапогом, паника выдавили из легких весь воздух.
Наконец, сделав глубокий вдох, Рис бросился в воду и нырнул. И тотчас же почувствовал ледяной холод, проникавший до самых костей. Подавив порыв вырваться на поверхность, Рис открыл глаза и попытался хоть что-то рассмотреть в темноте. Воистину геркулесовым усилием он вынудил себя медленно поворачиваться на месте.
Камни.
И еще камни.
А вот столб солнечного света… И пузырьки от падающей сверху воды.
В следующее мгновение он увидел Мередит и тут же подплыл к ней. Обнял ее за талию и стал тащить наверх, пока они не пробили снизу стеклянную поверхность воды.
После ее полета в озеро до этого момента прошло, возможно, полминуты. Но Рис чувствовал, что состарился лет на тридцать.
Энергично работая ногами, он подплыл к краю озера, где было достаточно мелко, чтобы стать на дно. Положил Мередит на валун, выступавший над поверхностью воды, поддерживая ее голову и плечи (ветер же тем временем делал что хотел с ее намокшим платьем).