Превратности судьбы - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Молодость…
— Они объедают меня и мой дом. Хоть беги отсюда.
— Скажи спасибо своей экономке. — Оуэн отпил из чашки. — Миссис Морган замечательно готовит.
Клайв решительно опустил газету и воззрился на племянника своими немигающими глазами охотника.
— Тетя Аурелия объявила, что собирается зарегистрировать тебя в новом брачном агентстве Аркана, — сообщил он.
— В этом нет необходимости, — ровным голосом ответил Оуэн.
— Но если подумать, — сказал Ник, появившийся в дверях, — то кажется весьма разумным прибегнуть к помощи именно того брачного агентства, которое специализируется на знакомстве людей, наделенных даром. Очень эффективный способ.
— Очень прошу, — проворчал Оуэн, — не произносить сегодня слово «эффективный» в моем присутствии. Разве что ты хочешь рассказать, насколько продвинулся в поисках проклятого мастера-часовщика.
— Какая муха тебя укусила? — удивился Ник. — Не выспался сегодня?
Оуэн промолчал, а Ник вошел в библиотеку и потянулся к кофейнику.
— Что ж, могу рассказать. Я раздобыл серьезную зацепку у одного коллекционера, который специализируется на паранормальных артефактах. Он сказал, что ходят слухи о часовых дел мастере, который делает необычные механизмы, способные насылать галлюцинации и даже лишить человека сознания. Намекал, что за щедрое денежное вознаграждение этот часовщик примет заказ на игрушку, способную и убить.
Оуэн застыл с чашкой у рта.
— Кто этот часовщик?
— Он не знает имени, но сказал, что сей мастер ставит вместо подписи алхимический символ.
— Подходит, — кивнул Оуэн. — На обоих механизмах стоит маленький алхимический значок.
— Сейчас я выясняю кое-что насчет этих знаков. Надеюсь, сегодня добуду новые сведения. — Ник взглянул на кузена, не скрывая любопытства. А почему тебе сегодня так не нравится слово «эффективный»?
Оуэн молчал, не зная, что ответить. Ник был двумя годами младше его — худой и долговязый, с резкими чертами аскетического лица, столь характерными для мужчин семьи Суитуотер. Но в отличие от других представителей их клана, обладавших врожденной интуицией по части хорошего вкуса в одежде, Ник всегда выглядел неряшливо. Он, наверное, целую вечность не стриг свои вьющиеся каштановые волосы. А его серый сюртук и серые же брюки, хотя и сшитые у дорогого портного, были уже испачканы и помяты, ведь часы показывали всего лишь половину девятого утра.
Ник мужественно пытался овладеть искусством завязывать галстук, однако вместо элегантного узла у него неизменно выходил бесформенный комок материи. Он вечно переживал в этом смысле трудные времена, но его положение совсем ухудшилось, когда он обзавелся собственным жильем. Ведь теперь мать не могла за ним приглядывать.
Однако неопрятный вид скрывал острый, как бритва, ум и редкой силы талант раскрывать тайны древних языков, шифров и прочие загадки. Для Ника не было большего счастья, чем разбирать текст древней рукописи — особенно в тех случаях, когда речь шла о паранормальных явлениях. Таков был его вклад в копилку талантов семьи Суитуотер.
Тут в дверях появилась Этель Суитуотер — в прекрасном бордовом платье. Ее приход избавил Оуэна от необходимости искать ответ на вопрос об «эффективном». Как и все женщины семьи Суитуотер, Этель обладала выдающимся по силе характером. Суитуотеры не женились на слабых женщинах. Им требовались жены, способные справиться с талантами своих мужей, женщины, которые умели хранить их мрачные тайны.
— Что тут говорят про «эффективность»? — поинтересовалась Этель.
— Доброе утро, тетя, — сказал Оуэн. — Выглядите сегодня потрясающе.
— Не увиливай от ответа, — проворчала тетушка.
Подобно многим женщинам, выходившим замуж за Суитуотеров, Этель могла похвастать исключительной интуицией.
— Вы когда-нибудь слышали о докторе Спиннере? — спросил Оуэн.
— Да, разумеется, — ответила Этель. — У него превосходная репутация. Кажется, он прославился очень современным методом лечения женской истерии.
— Мне говорили, что его метод очень эффективен, — сказал Оуэн. — Это так?
— Откуда мне знать? — усмехнулась Этель. — За всю жизнь я не закатила ни одной истерики.
— Но вы знаете о его методе лечения?
— Конечно. Доктор Спиннер сейчас в большой моде. Для получения отличных результатов он использует новый электрический инструмент. Но почему ты спрашиваешь?
Оуэн закашлялся:
— Ну… эта тема недавно всплыла в одном разговоре.
Этель приподняла брови:
— Наверное, это был очень интересный разговор.
— Да, — согласился Оуэн. — Действительно интересный. — Он попытался сменить тему. — Тетя, а вы сумели узнать что-нибудь новое, изучая семейное древо Холлистеров?
— Боюсь, полезного очень мало. Покойный Холлистер — последний в роду. И никаких близких родственников в живых — ни дядьев, ни братьев или кузенов. Семья не отличалась плодовитостью. Однако то в одном поколении, то в другом возникали случаи сумасшествия. И кое-кого из них заключали в сумасшедший дом. Полагаю, в этом семействе умственно неустойчивых было немало. Но в прошлые эпохи люди обычно прятали своих безумцев на чердаках собственных особняков, так что о многих из них ничего не известно.
— А есть ли свидетельства о незаурядных талантах в их роду?
— Да, — ответила Этель. — Но по-настоящему одаренные члены их семьи как раз и обнаруживали признаки безумия или умственного расстройства.
Кто-то открыл дверь магазина как раз в тот момент, когда Миллисент Брайдуэлл начала заводить пружину поблескивающего краба, отлитого из серебра и бронзы. Последнее творение ее мастерской вышло изумительным — было тщательно продумано до последней детали, вплоть до щелкающих клешней. Она еще не зарядила энергией его глаза — добыл последний этап работы, дополнительный штрих по просьбе особых заказчиков. Разумеется, за особую плату.
Она вытащила ключ и сунула его в карман. В магазин дошел покупатель, называющий себя мистером Ньютоном. За ним тянулся шлейф тревожной энергии.
— Я хочу заказать еще несколько игрушек, миссис Брайдуэлл, — возвестил он низким скрипучим голосом. — И они должны быть очень мощными.
Абсолютно все в мистере Ньютоне — начиная с отличного костюма и заканчивая цепочкой для часов — прямо-таки кричало о больших деньгах. И ему следовало бы производить более выигрышное впечатление. Внушать почтение. И он казался странно вкрадчивым и мягким. Невысокий, с редеющими рыжеватыми волосами… Черты же лица не назовешь ни красивыми, ни безобразными. Увидишь такого — и тут же забудешь. Пройдешь мимо него на улице — и не удостоишь второго взгляда.
Однако Ньютон купил у нее несколько «особых» игрушек, и она уже начинала тревожиться. Ее обычными покупателями были доведенные до отчаяния жены и нетерпеливые наследники. Они предпочитали взять игрушку напрокат — с намерением использовать лишь однажды. Как только жестокий муж или зажившийся на свете богатый родственник уходили с дороги, клиенты проникались горячим желанием поскорее вернуть игрушку обратно. Энергия, заключенная в механизмах, внушала большинству из них беспокойство и страх. Игрушки, конечно, были прекрасны, но их никак не поставишь на полку в библиотеке, где горничные из добрых побуждений или любопытные дети могли бы попытаться их завести.