Рождественский поцелуй - Барбара Дэйли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, если бы это было не так, у нас были бы неприятности. — Картер бросил взгляд на часы, которые он забыл снять в пылу страсти. — Итак, наступает момент истины. — Он перевернул Мэллори на спину, и его взгляд нарочито медленно заскользил вниз по ее телу.
Поначалу она испугалась, что он собирается завести разговор о прошедшей ночи — о ее вторжении в его спальню, о том, что это было нелепое стечение обстоятельств и не надо придавать случившемуся значение… Но, увидев, на чем остановился его взгляд, Мэллори расхохоталась.
— Ха! — воскликнула она победоносно, не переставая удивляться собственной раскованности. — Ты проиграл.
Картер погладил светлые завитки в низу ее живота, которые на самом деле оказались такого же цвета, как и волосы Мэллори.
— Я бы не сказал, что в проигрыше. Но вряд ли я смогу продолжить наш марафон, если не приму душ и не выпью кофе.
— Это, конечно, не совсем то, чего я от тебя ожидала, — с притворным разочарованием вздохнула Мэллори, но раз ты не можешь… Картер, не вздумай… Прекрати! Я пошутила! Мне тоже требуется кофе! И душ! И завтрак! О, Картер…
— Я закажу завтрак в номер, а пока мы будем ждать… — Картер смешно поиграл бровями, и Мэллори прыснула.
— У меня есть план. Ты пока звони…
Картер поспешно заказал завтрак, которого хватило бы на бригаду строителей, и позвал Мэллори.
— Я здесь! — крикнула она в ответ.
— Где? — Но он мог бы и не спрашивать. Дверь в ее ванную была открыта, и оттуда вырывался ароматный пар. От этой игры в прятки Картер снова пришел в возбуждение и ринулся в душевую кабинку.
— Я здесь исключительно в целях экономии воды, — заявил он, не сводя глаз с обнаженной Мэллори. Намылив руки, он положил их на груди Мэллори и стал нежно массировать. Она задрожала и закрыла глаза. Еще минуту назад расслабленные от горячей воды соски затвердели, а Картер уже намыливал живот Мэллори, ее ягодицы, ноги. Мэллори скользила и терлась об него самым искушающим, самым провокационным образом. Еле справляясь с собственным возбуждением, Картер опустился на колени и прижался ртом к влажной расщелине, подарившей ему этой ночью непередаваемое наслаждение.
Мэллори застонала, вцепилась пальцами в его волосы, инстинктивно прижимая его голову еще теснее.
Ему казалось, что он уже на подступах к раю, но вдруг Мэллори напряглась.
— Что? — хриплым от желания голосом спросил Картер.
— В дверь звонят.
— Пусть. — Его язык решительно продолжил свое увлекательное путешествие.
— Это официант. Мы должны…
— Мы ничего не должны. Он оставит завтрак и уйдет.
Она попыталась оттолкнуть его, но не выдержала и рассмеялась низким, волнующим смехом.
— Я не так раскрепощена, как ты. Пожалуйста, открой ему.
С большой неохотой Картер поднялся с колен, натянул гостиничный халат прямо на мокрое тело и с надеждой оглянулся на Мэллори. Увидев ее полуприкрытые глаза, припухшие от поцелуев губы, он схватился за пояс халата и стал его развязывать, но Мэллори со смехом повторила:
— Иди, иди.
— Как многого, оказывается, я о тебе не знал.
— Например?
— Не знал, что ты умеешь подшучивать и поддразнивать. Не знал, что ты умеешь одновременно заниматься любовью и смеяться. Не знал…
Короткое время спустя они уже восседали на кровати, с аппетитом поглощая яйца с беконом, горячие булочки, сок и кофе.
— Как же я проголодалась, — заметила Мэллори, намазывая на булочку имбирный мармелад.
Не успели они покончить с завтраком, как Картер обнял Мэллори за плечи и привлек к себе. Почувствовав его возбуждение, она простонала:
— Картер, ты просто физически не должен больше ничего хотеть.
— Кто сказал? — Он поцеловал ее.
— Убери поднос, иначе мы будем в масле и крошках, — пробормотала Мэллори, с трудом отдышавшись после поцелуя.
— Запанируемся для жарки, — хихикнул он, уткнувшись ей в шею.
— И обмажемся маслом для еды. — Мэллори прикусила язык, но поздно — фантазия Картера заработала вовсю. — Картер, я пошутила.
— А я нет. Только мне кажется, что мармелад будет повкуснее масла.
Зачерпнув полную ложку мармелада, он плюхнул его прямо на золотистый холмик внизу ее живота.
Мэллори вскрикнула от неожиданности.
— Картер! Я только что приняла душ! А теперь я вся липкая… — Мэллори задохнулась от наслаждения, потому что Картер начал слизывать мармелад.
— Как вкусно… — бормотал он.
Но одна мысль не давала ему покоя — под каким предлогом улизнуть на третью встречу с Мэйбл Эвинг. Эта женщина определенно была сумасшедшей. Любой, у кого на стене висит семнадцать дипломов в рамочке, является сумасшедшим, но в ее словах был смысл. После трех минут разговора Мэйбл безапелляционно заявила, что ему нужно изменить не имидж, а собственное отношение к себе.
Еще она сказала, что у нее есть клиентка с аналогичными проблемами.
— Эта девушка сама не понимает, насколько она хороша и сексуальна. Она не понимает, что многие мужчины были бы готовы на все, лишь бы обладать ею. Ты считаешь, что люди не воспринимают тебя серьезно, а она жалуется, что ее воспринимают слишком серьезно.
Картер посмотрел на часы. Что ж, до трех часов есть время для еще одной чашки кофе и занятий любовью.
Встреча с Мэйбл была назначена на четыре в одном популярном чайном салоне. Мэллори подозревала, что Мэйбл нарочно не назначает ей встреч в офисе из-за ее реакции на стол с рогами, и несколько раз пыталась сказать, что он ее вовсе не раздражает и они вполне могут снова встречаться у нее дома, но все как-то не складывалось. Впрочем, чай в четыре часа ветреного зимнего дня звучит весьма заманчиво. Оставалось только придумать повод, чтобы выбраться из постели и ненадолго отлучиться.
— Я на сегодня записана к парикмахеру, — сообщила она за обедом, состоящим из густой рыбной похлебки и крабового рулета. — Я должна уйти на пару часов. Кроме того, мне нужно купить колготки… — Мэллори запнулась, уловив, как на лице Картера промелькнуло выражение облегчения. Впрочем, его можно понять. Сама Мэллори чувствовала себя выжатой, как лимон, и голодной. Картер, похоже, тоже, поскольку заказал себе двойную порцию рулетов.
— Тогда я тоже схожу подстригусь и куплю крем для бритья.
— Что ж, встретимся здесь часов в пять.
Они посмотрели друг на друга с таким видом, как будто каждый из них что-то скрывает, что, впрочем, так и было. А будучи хорошими адвокатами, оба сразу поняли это, и семена подозрения тут же пустили корни в их душах.
— Знаешь, что я думаю, Джек? Ты влюблен, но почему-то считаешь, что ты для нее не слишком хорош. Я права?