Рождественский поцелуй - Барбара Дэйли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта странная маленькая женщина больше не казалась Картеру сумасшедшей.
— Ну, влюблен — это сильно сказано, хотя… Во всяком случае, она владеет всеми моими помыслами. А насчет того, хорош или нет… Может, в каком-то смысле и хорош, но вот достоин ли уважения? — Картер чувствовал себя окончательно сбитым с толку да еще и осоловевшим от слишком большого количества секса, еды и… подозрений. Куда на самом деле направилась Мэллори? С кем у нее встреча?
Ни одна стрижка не может занять два часа.
Да, он тоже не сказал ей всей правды, но с его стороны все абсолютно невинно.
— Так-так… Расскажи-ка мне об этой девушке, Джек.
— Мы знаем друг друга давно. Мы вместе учились в Юридической школе.
— Значит, вы оба адвокаты?
— Да.
— Какое совпадение, — пробормотала Мэйбл себе под нос. — У вас что-то было во время учебы?
— Нет.
— Она тогда не казалась тебе хорошенькой?
— Казалась.
— Но не сексуальной?
— Она казалась недоступной. — Картер не сразу подобрал определение.
— Значит, вы давно знакомы, между вами ничего не было, и вдруг ты захотел, чтобы было, так? Что изменилось?
— Она. Я имею в виду, не полностью, но кое в чем…
— Что в ней изменилось? Прическа? Одежда?
— Только не волосы, — поспешно ответил Картер. Их нельзя трогать, они у нее потрясающие… — Картер почувствовал возбуждение, только вспомнив о волосах Мэллори. — Они у нее цвета… кукурузных рылец, но не такие тонкие, а густые…
Картер-адвокат мгновенно заметил, что выражение лица Мэйбл изменилось, и насторожился.
— Тебе кто-нибудь говорил, Джек, что у тебя душа поэта?
— Нет.
— И правильно. Итак, прическу она не меняла. Может быть, одежду?
— Она всегда хорошо выглядела. — Картер зажал ручку между указательным и средним пальцами. Просто раньше ее одежда не заставляла представлять тело, скрытое под ней.
— А сейчас?
Картер нахмурился.
— После того как я намеренно испачкал ее черный жакет…
Мэйбл подскочила на стуле.
— Что с вами?
— Артрит проклятый, совсем замучил. Итак, ты испачкал ее жакет? Как ты умудрился?
— Выдавил на него горчицу из пакетика. Она была вынуждена сдать черный жакет в стирку и надеть другой, красный… — Он замолчал, поскольку Мэйбл пролила свой кофе.
— Дики! — буквально завопила она. — Иди сюда и захвати бумажные полотенца!
Нет, эта женщина точно сумасшедшая. И он еще выворачивает перед ней душу! Ведет себя как идиот, рассказывая о самом важном в его жизни!
Это лишь подтверждает, что ума ему не хватает.
Поднять с пола оброненную кем-то визитку, позвонить и трижды встретиться с какой-то шарлатанкой! Узнай Мэллори об этом, она помашет ему ручкой, и будет совершенно права.
Мэйбл опоздала, чего еще ни разу не случалось.
— Прости, милочка, — буркнула она, проигнорировав гардероб и небрежно бросая свое разноцветное лоскутное пальто на спинку стула. — Плохой день.
— Сочувствую. Проблемы у вас или у кого-то из клиентов?
Мэйбл поджала губы и достаточно резко произнесла:
— Я больше не скажу ни слова о своих клиентах. Дики всегда говорит, что я болтушка, но я думала, что если не упоминать имен, то ничего страшного, я никому не причиню вреда… Но с сегодняшнего дня все!
— Похоже, случилось что-то серьезное, раз вы так решительно настроены, — заметила Мэллори.
— Еще не случилось, — мрачно заметила Мэйбл, но вполне может. Ладно, милочка, давай займемся тобой. Сработал ли твой план?
Мэллори кивнула.
— Мы совершили… прорыв в наших отношениях, — ответила она, осторожно подбирая слова. Она не собиралась обсуждать подробности своей сексуальной жизни ни с кем.
— Отлично. И ты думаешь, что толчком стала твоя новая одежда и макияж?
— Что ж еще? — Мэллори посмотрела на Мэйбл с искренним недоумением.
— Ты сама, — задумчиво сказала Мэйбл. — Просто у тебя появился шанс заполучить мужчину, которого ты всегда хотела, и ты его не упустила.
Мэллори в который раз поразилась, как точно умеет Мэйбл обрисовать ситуацию.
— Похоже, ты окончательно изменила основополагающим принципам Эллен Трент.
— Вы прочитали?
— Каждое слово.
— И?
Мэйбл вздохнула.
— Ты была права, милочка. Если бы я сразу прочитала ее, мы бы сэкономили уйму времени.
— Почему?
— Потому что ни один нормальный человек не может и не должен так жить, разве что твоя святая мамаша!
Мэллори подняла руку, чтобы поймать такси и доехать до отеля. Она осталась не удовлетворенной своей встречей с Мэйбл. Вместо полезных советов, та непрерывно говорила колкости, но была… права во всем.
Разве не стала эта неделя, когда она попрала все жизненные принципы, вдолбленные ей матерью, самой счастливой в ее жизни? А маленькая елочка в терракотовом горшке, уже сейчас роняющая свои иголки, разве не кажется она ей самым прекрасным новогодним деревом? И разве не ждет ее в номере отеля самый замечательный мужчина, имеющий привычку разбрасывать свои вещи где попало?
— Такси! — закричала Мэллори, выскакивая на проезжую часть и неистово размахивая руками.
Такси, на крыше которого светилась табличка «В парк», резко сменило траекторию и со скрежетом затормозило рядом с ней.
Картер был поглощен игрой. Он размахивал руками и подбадривал любимую команду выкриками.
Взлохмаченный, в черных облегающих джинсах и черном свитере, он выглядел божественно. Он сидел на диване, а вокруг него по полу были разбросаны диванные подушки, пивные банки, рассыпан попкорн, валялся телевизионный пульт, туфли, шарф, перчатки, пальто…
— Привет! Пока ничья. Это моральная победа!
В семье Мэллори никогда не смотрели футбол.
Отец предпочитал фильмы о войне, мама смотрела только программы, повышающие культурный уровень, считая остальное неэффективным использованием времени. Мейкон иногда играл в футбол на компьютере. Мэллори подошла к Картеру, намереваясь отвлечь его от футбола, и вдруг увидела, что на их маленькой елочке добавилось украшений теперь ее обвивала гирлянда с фонариками. Ее сердце странно сжалось, и Мэллори почувствовала, что ее чувство к этому мужчине гораздо глубже, чем просто физическое влечение. Это было похоже на искреннюю привязанность или даже…