Рождественский поцелуй - Барбара Дэйли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По пути к лифту он заметил на полу белый прямоугольник. Подняв его, он прочел: «М. Эвинг, имиджмейкер»…
Наверняка шарлатан. А вдруг нет? Многие публичные люди тратят на имиджмейкеров огромные деньги и шагу без них ступить не могут. Впрочем, какая ему разница, шарлатан этот М. Эвинг или нет.
Он не собирается менять свой имидж, ему не нужна помощь…
Или нужна? Он сохранит карточку, а там будет видно.
— Причиняли ли зеленые пятна ребенку вред или дискомфорт?
— Слава богу, не успели, — раздраженно ответила Макгрегор Росс. — Я быстро смыла краску водой и намазала эти места мазью.
— Как долго держались пятна?
— Достаточно, чтобы дочка пропустила несколько кастингов. Может быть, с одного из них началась бы ее головокружительная карьера модели.
— А что мешает ей сейчас попробовать пройти отбор?
— Она выросла! За эти шесть месяцев она упустила множество возможностей!
— А до того, как все случилось, были ли у вас заключены как-нибудь контракты или имели место устные договоренности?
— Нет, но… — Миссис Росс насупилась.
— Поступали ли предложения после инцидента, которые вы были бы вынуждены отклонить?
— Нет, но…
— Я протестую, — поспешно вмешалась Фиби.
Картеру требовалась передышка — от алчной миссис Росс, от призывных глаз Фиби, контрастирующих с ее резким деловым тоном, но больше всего от ощущения близости Мэллори, сидящей рядом с ним. Химическая реакция, происходящая между их телами, была невидима глазу, но грозила взрывом.
Телефонный звонок Билла Декера показался ему спасением, и Картер поспешил в один из пустующих кабинетов.
— Привет, Билл. Что случилось? — Они с Мэллори связывались с Биллом как минимум трижды в день, поэтому должно было случиться что-то из ряда вон выходящее, чтобы Билл позвонил сам.
— Я здесь подумал… Картер, как складываются твои отношения с Фиби?
— Нормально, я полагаю. А что, она пожаловалась на меня? — Но Картер уже знал, о чем пойдет речь.
— Нет. Она просто поинтересовалась, какие отношения связывают тебя с Мэллори, и я подумал… Одним словом, я убедил ее, что вы с Мэллори только коллеги, потому что Мэллори… это Мэллори.
— Мои отношения с Мэллори Фиби не касаются, стараясь не сорваться, — отрезал Картер.
— Конечно, нет, — поспешно согласился Билл, но…
Картер вздохнул.
— Что «но», Билл? Говори, не тяни.
— Я просто подумал, что, если ты уделишь Фиби немного внимания, проявишь интерес, это сыграет нам на руку. Ты же понимаешь, о чем я?
Еще бы ему не понять!
— Ты поэтому пригласил меня, Билл? — Конечно, так разговаривать с боссом, пусть и временным, недопустимо, но Картер не справился собой. — Ты предлагаешь мне поработать проституткой на благо «Сеншуэс»?
— Конечно, нет. — Билл был плохой актер, и по его голосу Картер понял, что именно так и обстоит дело. А Билл сладким до приторности голосом продолжал:
— Я пригласил тебя, потому что уверен в твоих знаниях и опыте. Я знаю, что ты сделаешь все, чтобы урегулировать этот вопрос, используешь все имеющиеся у тебя средства.
Это был откровенный вызов.
— Билл, я не сомневаюсь в успехе, но добьюсь его прямым и честным путем.
— У тебя есть идеи?
— Мы с Мэллори полны идей, — солгал Картер. — Осталось только выбрать наиболее эффективную.
Положив трубку, Картер почувствовал, что взбешен. Звонок Билла стал той соломинкой, что сломала спину верблюду. Он достал из кармана визитку М. Эвинг и покрутил ее в руках. Решено, он должен изменить свой имидж — и даже не столько ради Мэллори, сколько ради себя самого. Он назовется вымышленным именем, заплатит наличными, и никто никогда не узнает, что у успешного и предприимчивого Картера Комптона в зрелые двадцать девять лет случился кризис уверенности в себе.
По указанному телефону ответил мужской голос.
— Я хотел бы записаться к М. Эвинг.
— Пожалуйста. Ваше имя, сэр?
Картер заколебался.
— Джек Райт. Э-э… послушайте, я, кажется, передумал… Это не лучшая идея… — Лоб Картера покрылся испариной.
— Когда наши клиенты говорят так, это означает, что случай экстренный. Могли бы прийти прямо сейчас?
— Сейчас? — спросил Картер неожиданным фальцетом. — Нет, я сейчас работаю.
— А во время ленча?
Шарлатан. Он так и думал. У него нет клиентов и нет хитрости, чтобы хотя бы скрыть этот факт. Но в голове Картера уже прочно засели слова неизвестного собеседника о том, что его случай — экстренный.
— Я смогу освободиться в половине первого, — решительно сказал Картер.
— Хорошо, она примет вас в это время.
— Она?
Голос собеседника стал ледяным.
— У вас есть предубеждение против женщин?
— Нет, что вы! — торопливо заверил Картер. — Я буду вовремя.
В двенадцать двадцать пять, оставив в офисе озадаченных Мэллори и Фиби, Картер стоял у дома, адрес которого был указан на визитке. Стоимость особняка раза в три-четыре превышала стоимость дома его родителей в пригороде Чикаго, но выглядел он менее помпезным. И это понравилось Картеру.
Но у передней двери его поджидало не разочарование, нет, а настоящий шок. Причиной его стал дверной молоток. Картер знал, что ни за что не прикоснется к нему, чтобы ударить по двум полушариям, потому что вся конструкция слишком явно походила на…
Бросив на нее взгляд, полный омерзения и негодования, Картер громко постучал в дверь костяшками пальцев. Дверь открылась буквально сразу.
— Мистер Райт? — спросил мужчина, но взгляд его был прикован к дверному молотку. — Слава богу, он на месте. Я испугался, что его украли.
— Лучше бы установили нормальный дверной звонок, — проворчал Картер.
Мужчина улыбнулся.
— Я — Ричард. Мэйбл ждет вас.
— Мэйбл? — Картер все сильнее разочаровывался в своей затее. А уж увидев саму М. Эвинг и стол, за которым она восседала, и вовсе уверовал в это.
— Ваш дверной молоток просто… непотребство какое-то, — рявкнул он, усаживаясь напротив.
Женщина, до этого пристально и открыто изучавшая его, насторожилась.
— О чем вы говорите?
Услышав этот тягучий техасский говор, Картер поморщился. Шарлатанка! Он уберется отсюда немедленно, но выскажет свое мнение об ее дверном безобразии.
— О вашем дверном молотке.