Око Озириса - Ричард Остин Фримен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сержант, снисходительно следивший за моими действиями, с ухмылкой спросил:
– Неужели, сэр, яйца улиток помогут вам установить личность погибшего? Что касается мерок, – добавил он, увидев у меня в руках линейку, – их снимали уже раз десять.
– Моя задача, – парировал я, – произвести независимое обследование и, если понадобится, подвергнуть сомнению все предыдущие.
Закончив измерения, я опять внимательно осмотрел кости на предмет каких-нибудь редких особенностей, о которых предупреждал Торндайк. Увы, все останки выглядели вполне стандартно.
– Каково ваше заключение, сэр? – полюбопытствовал сержант, когда я закрыл блокнот и выпрямился. – Это кости мистера Джона Беллингэма?
– Трудно сказать, чьи они. Прошло много времени.
– Ну вот, – с напускным огорчением произнес сержант, – а я думал, что благодаря блокноту и линейке вы придете к точному выводу.
Я не обиделся, ведь в сущности он был прав: результаты моей экспертизы выглядели весьма жалкими, и я опасался разочаровать своего бывшего преподавателя.
Сержант накинул на кости ткань, и в тот же миг в дверь постучали. Он повернул ключ и впустил троих незнакомцев. Один был местным констеблем, второй – чернорабочим в забрызганной грязью одежде и с небольшим мешком за спиной. В третьем я сразу узнал врача. Сержант оставил дверь открытой и спросил меня:
– Вы закончили, сэр? Моя помощь больше не требуется?
– Это районный врач? – шепнул я сержанту.
– Да, именно так, – ответил вновь прибывший, услышав мой вопрос. – Моя фамилия Сэммерс. Что вам угодно?
– Это господин Барклей, ваш коллега, – пояснил сержант, – получивший разрешение коронера осмотреть кости. Он – представитель семьи покойного, то есть мистера Годфри Беллингэма.
– Понятно, – сказал врач. – У нас новость: обнаружены недостающие ребра. Правильно, Дэвис?
– Да, сэр, – подтвердил констебль. – Инспектор Бэджер говорит, что теперь все ребра и шейные позвонки в сборе.
– Ваш инспектор разбирается в анатомии? – сделал я удивленное лицо.
– Мистер Бэджер – знающий человек, – вмешался сержант. – Он приезжал сюда рано утром, долго осматривал кости и проверял их по списку. По-моему, он до чего-то докопался, но пока держит в секрете.
– Выкладывай новые кости на стол, – велел Сэммерс рабочему. – Да не вытряхивай их из мешка, это не уголь! Вынимай осторожно.
Рабочий извлек одну за другой влажные грязные кости, и врач разложил их в нужном порядке.
– Да, Бэджер молодец, – похвалил он. – Кости лежат правильно. Инспектор и вправду кое-что смыслит в анатомии. Может, он раньше работал мясником? Я заметил, как ловко он орудует ножом. Так мясник в лавке разделывает баранью ножку. Ты все вытащил? Проверь мешок еще раз.
– Да, сэр! – гаркнул рабочий, вытирая грязные руки о штаны. – Все, как приказывали.
Врач взглянул на кости, передвинул их и неожиданно произнес:
– Инспектор прав. Все шейные позвонки здесь, но кое-что странно…
– Что именно? – встрепенулся я, уставившись на него.
– Действия потрошителя. Он как будто намеренно усложнял себе задачу. Например, аккуратно отделил череп от самого верхнего позвонка, атланта, вместо того чтобы одним махом перерубить шею. Части тела он прятал хаотично: грудина и двенадцатые ребра обнаружены лишь сейчас, а двенадцатый спинной позвонок – раньше, вместе с нижним отделом скелета. К чему такие выкрутасы? Я в недоумении. Вот посмотрите. – Он прикоснулся кончиками пальцев к покрытой влажной грязью грудине и, демонстрируя ее мне, прокомментировал: – Перед нами несомненное доказательство.
– Вы полагаете, что, соединив все кости, мы определим возраст покойного? Это, очевидно, человек на склоне лет.
– Да, судя по окостенению связок и хрящей, мужчина был далеко не молод. Костные манжетки ярко выражены. Дэвис, доложишь инспектору, что все останки в наличии, я проверил.
– Напишите это, пожалуйста, на бумаге, сэр, – попросил констебль. – Бэджер приказал, чтобы я принимал все отчеты только в письменной форме.
– Крючкотвор, твой Бэджер, – проворчал врач и достал блокнот. Перелистывая страницы, он спросил меня: – Каков, по-вашему, рост покойного?
– Пять футов восемь дюймов.
– А по моим расчетам, пять футов восемь с половиной дюймов, – сказал Сэммерс. – Точно установим, когда соберем «ноги». Дэвис, где в последний раз нашли кости?
– В пруду по дороге в Лордс-Бушес, сэр. А сегодня инспектор поехал…
– Неважно куда, – грубо оборвал его сержант. – Отвечайте по существу и займитесь делом.
Это замечание я принял на свой счет. Хотя сержант и держался со мной вежливо, я понял, что для полиции я – чужой человек, и никто не станет посвящать меня в подробности. Я поблагодарил коллегу и сержанта за прием, попрощался, вышел на улицу и встал в сторонке, не спуская глаз с двери морга. Вскоре оттуда показался констебль и направился куда-то по дороге. Я наблюдал за ним, пока он не удалился на достаточное расстояние, после чего двинулся следом. Дорога вела к опушке леса. Здесь я ускорил шаг, чтобы нагнать Дэвиса, но он внезапно свернул вбок, и я потерял его из виду. Я перешел на бег и снова заметил его, когда он выбрался на узенькую тропинку, ведущую в буковый лес, внизу густо поросший остролистником. Несколько минут я крался за констеблем, постепенно сокращая дистанцию, как вдруг уловил ритмичные звуки насоса. Вскоре до меня донеслись голоса, а полицейский сошел с тропинки и углубился в чащу.
Я осторожно продвигался за ним, ориентируясь по долетавшим до меня звукам, затем сделал крюк, чтобы приблизиться к людям со стороны, противоположной той, с которой появился констебль. Шум насоса вывел меня на лужайку, посреди которой располагался небольшой, ярдов двенадцать в ширину, пруд. На берегу я заметил маленькую рабочую тачку, на которой, похоже, привезли инвентарь: чан, сито, лопату, грабли и насос с длинной кишкой. Помимо констебля на лужайке находились трое: один возился с насосом, другой давал указания, а третий читал какую-то бумагу, только что доставленную Дэвисом. Этот важный полицейский с нескрываемой злостью взглянул на меня и крикнул:
– Вы куда, сэр? Сюда нельзя! Вы кто такой? Здесь проводится секретная операция. Прочь отсюда и немедленно!
– Инспектор Бэджер, не так ли? – храбро спросил я его. – Я осведомлен, чем вы тут занимаетесь.
– А, – криво усмехнулся он, – я тоже знаю, зачем вы явились. Но вам придется уйти. Тут не место газетчикам.
Я поспешил рассеять его заблуждение, объяснив ему, кто я такой, и показал ордер коронера, который он прочел с явным раздражением.
– Все понятно, – сказал он, возвращая бумагу, – но это не дает вам права следить за действиями полиции. Все останки мы передаем в морг, и там осматривайте их, сколько угодно. Покиньте, пожалуйста, территорию.