Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пожалуйста, передай Хелен, что со мной все будет хорошо. Попроси ее проявить осторожность, следить за собой и Тоби. Утром я черкну ей пару слов.
Мэтт выступил вперед, расправив широкие плечи:
— Мисс Хелен велела нам доставить вас с малышкой целыми и невредимыми в дом мистера Фрэнсиса, ведь так, Бидди? Или вы можете остаться с нами.
Розали из последних сил взяла себя в руки.
— Спасибо, но я уже настроилась на иной вариант. Подышу гостиницу где-нибудь неподалеку. — В их квартале располагалось несколько маленьких респектабельных гостиниц, где они с Кэти вполне могли бы безопасно провести по крайней мере одну ночь. Но что дальше? Голова кружилась, земля уходила из-под ног.
— Тогда я пойду и передам мисс Хелен, что с вами все в порядке. — Однако Бидди беспокоилась, она покопалась в своем плате. — Мисс Хелен передала вам это. — Бидди протянула сложенный листок бумаги, который Розали, не глядя, убрала в карман. Затем, бросив застенчивый взгляд на Стефана, Бидди в сопровождении Мэтта поспешила прочь.
— Розали, — обратился к ней Стефан, — что за ужасные вести о пожаре! Ради своей малышки вы просто обязаны позволить мне проводить вас в мой дом на Брук-стрит, где мои слуги обеспечат вас всем необходимым, вас обеих. — Стефан потянулся, чтобы погладить ручонку Кэти, но малышка заплакала.
Розали покачала головой:
— Нет. Я не могу принять ваше предложение. Я собираюсь найти гостиницу или пансион.
Она копалась в ридикюле в поисках кошелька. Но — Розали затошнило, она ощутила холодные тиски ужаса — он пропал. Ее кошелек со всеми деньгами пропал. И в ту же минуту мчавшийся вперед кеб попал колесом в большую лужу, окатив ее фонтаном грязи, испачкав накидку и ботинки. Кэти заливалась горьким плачем.
Стефан положил руку на плечо Розали:
— Сейчас поздно, и нет возможности искать гостиницу, тем более с ребенком. Уверен, вы прекрасно понимаете, что она может подхватить ужасную простуду, если проведет под таким дождем еще какое-то время. Взгляните, вот моя карета. — Он уже сопровождал ее к элегантному экипажу с богато украшенными геральдическими символами дверцами.
В его словах была значительная доля истины. Кэти дрожала и всхлипывала:
— Мама, мама.
У Розали все больше кружилась голова, ее тошнило.
Стефан отрывисто приказал кучеру:
— Отвези нас на Брук-стрит.
Он взобрался в экипаж вслед за ней, бросив косой взгляд на буквально упавшую на подушки экипажа девушку. Карета тронулась.
Это его шанс! Шанс узнать больше об этой девице, бывшей столь похожей на ту, другую. Девице, которая даже в этой своей скромной, промокшей до последней нитки одежде была соблазнительной маленькой штучкой! Джин, который подкупленный им официант добавил в ее лимонад, достиг цели. Его человек, Макин, вполне справился с возложенной на него миссией, разузнав у этой шлюшки Салли, что мнимая Афина имела сестру, которая умерла. Макин также сумел осуществить поджог в точно запланированное время.
Оставалась одна проблема. К сожалению, никто не упоминал, что у Розали ребенок. Стефан ненавидел детей. Но это всего лишь небольшая неприятность. Главное, она полностью в его власти, и он сумеет разузнать, что затевает дерзкая девица.
Алек Стюарт провел весь день в доме отца, собирая вещи, которые тот велел ему выбросить вон.
Сам граф вместе с молодой супругой отбыл в Карфилдз, и огромный особняк казался непривычно тихим и пустым, когда Алек раскладывал карты, дневники, толстые тетради с военными зарисовками, сделанными его талантливыми боевыми товарищами, несколько книг по искусству XVIII века, доставшихся ему от матери. Она умерла в результате несчастного случая на охоте, когда Алеку было десять, и весь дом для него по-прежнему хранил следы ее глубокой преданности и любви к семье. Многие из картин также принадлежали покойной графине.
Джарвис, верный дворецкий отца, помог Алеку упаковать несколько книг о великих полководцах, которым будущий капитан Стюарт поклонялся в юности.
— Жаль, что теперь мы так редко вас видим, сэр, — серьезно заметил Джарвис.
— У моего отца появилась новая супруга: Все меняется.
Молчание Джарвиса стало вполне красноречивым ответом.
— У тебя есть новости из Карфилдза? — поинтересовался Алек.
— О, сэр, они добрались туда без приключений. И чем дольше там останутся, тем лучше.
Еще одна загадочная реплика.
— Деревенский воздух будет точно полезен отцу. Надеюсь, его здоровье пойдет на поправку, — согласился он со старым слугой, однако понял: это не совсем то, что имел в виду верный Джарвис.
Он заполнил своими вещами три больший деревянных сундука, Джарвис пообещал следующим же утром переслать их в Вороний замок.
— Благодарю тебя, Джарвис. Я еще вернусь сюда через день или около того. — Он уже направлялся к двери, как в глаза бросилось некое несоответствие в окружающей обстановке. Капитан остановился. — Видишь эту картину, Джарвис?
— Какую, сэр?
— С изображением победы британских войск при Бленхейме. — Алек приблизился. — Она выглядит как-то по-другому. Более яркой. Или она всегда была такой?
— Лорд Стефан сказал вашему отцу, что неплохо бы обновить некоторые старые полотна, сэр. На самом деле, сэр, последние несколько месяцев лорд Стефан сам взялся за это дело, беря картины на реставрацию. Эта только что вернулась.
Алек нахмурился. На реставрацию? Но отец всегда заявлял, что ему нравится патина на старых холстах.
— Вы понимаете, мастер Алек, мне не оставалось ничего другого, как согласиться, — встревоженно сказал Джарвис.
В тот же вечер, когда Алек убирал рапиры и щитки после очередного урока фехтования, в комнату вошел Гаррет.
— Один парнишка принес новости о поэтических чтениях на Пиккадилли, капитан.
Алек чуть не расхохотался:
— Поэтические чтения?! Зуб Господень, да с какой стати меня это может заинтересовать? К черту поэтов, Гаррет, разве я не велел тебе избавиться от этой собаки еще несколько недель назад? — Большая золотистая дворняга радостно подскакивала, пытаясь поставить передние лапы на пояс Алеку, бешено виляя хвостом.
— Его зовут Аякс, капитан. Я говорю, чтобы он уходил, но он не хочет.
— Он съест все наши запасы и тебя в придачу!
— Я сам плачу за его еду, капитан.
Вздохнув, Алек продолжил раскладывать рапиры.
— Тот поэтический вечер, о котором ты говорил. Полагаю, у тебя была какая-то цель, раз ты упомянул столь несвойственный предмет?
— Да, капитан. Там была та девчонка, понимаете, та самая, что на прошлой неделе была здесь и написала весь этот вымысел о вас и об этом доме!