Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаете, я теперь буду всегда думать о вас как об Афине, богине мудрости. Но все-таки не окажете ли вы мне честь, сообщив свое настоящее имя?
— Розали.
— Очаровательно. А вот и наши напитки. — Стефан положил деньги лакею на поднос и протянул ей ледяной бокал. — Я так рад, — с жаром прошептал он, — узнать, что вы случайно оказались в том ужасном месте!
На заднем плане стоял ровный гул голосов, то замирая, то возрастая. Розали почувствовала бешеное сердцебиение, у нее появился неожиданный шанс поквитаться с врагом, шанс, буквально, дарованный ей небом!
— Мне показалось, милорд, вы были обеспокоены, встретив капитана Стюарта. Могу ли я спросить вас, отчего вы его так не любите?
Розали увидела, как легкая тень омрачила его черты.
— Неужели мы должны разговаривать об этом досадном эпизоде? Могу ли я вам просто посоветовать держаться подальше от Алека Стюарта? Этот мужчина способен на самую низкую подлость.
Пульс шумел у нее в ушах. Подлость…
— Конечно, мне известно, он берет деньги с бывших солдат.
Стефан, собиравшийся отпить вино, даже закашлялся.
— Что?
— Я знаю, что он сдает в аренду комнаты в полуразвалившемся доме за огромные деньги.
— Ах. Так вы об этом слышали. — Он заказал еще напитки и наклонился ближе, распространяя вокруг сильный аромат цитрусового одеколона. — Вы прекрасно понимаете, неудивительно, что ни я, ни другие достойные джентльмены не желают с ним знаться! Кроме того, нет-нет, я не могу вам это открыть…
— Пожалуйста. — Розали отпила еще лимонаду в надежде избавиться от комка в горле. — Пожалуйста, расскажите мне.
Лорд Мэйбери поджал губы:
— Что же, так тому и быть. Я вижу, у вас нет иллюзий относительно подлинной сущности этого мерзавца. Боюсь, Алек Стюарт презренный негодяй и подлец. Бывшие солдаты, продажные женщины, он водит компанию с низшими из низших.
Продажные женщины. О нет. Если у нее и оставались сомнения, они разрушились в тот же момент.
— Мне очень жаль, — с беспокойством в голосе произнес лорд Мэйбери. — Я не хотел вас обидеть, Розали, но вы умная женщина и видели его в Храме красоты.
— Да, но ведь и вы были там, — заметила Розали.
Странная настороженность промелькнула на его лице.
— Мне необходимо было навести кое-какие справки. Только и всего. И пришел я туда не для того, что наблюдать представление, в этом вы и сами могли убедиться. А вот капитан Стюарт, я уверен, явился в так называемый храм именно за этим.
Да. Да, так и есть. Розали собиралась согласиться с лордом Мэйбери, однако в горле было по-прежнему ужасно сухо, голова кружилась.
— Простите меня, так глупо, но мне становится нехорошо.
Лорд Мэйбери встревоженно склонился над ней:
— О да, вы сильно побледнели. Надеюсь, не я тому виной, расстроив разговором об этом неприятном человеке, капитане Стюарте. Давайте не будем больше об этом. Допивайте лимонад, и я отвезу вас домой.
Розали поднялась, ужаснувшись тому, как нетвердо она стоит на ногах.
— О, мне обязательно станет лучше, уверяю вас.
— Вы пришли сюда с кем-нибудь, кто может проводить вас домой?
— Нет, я найму экипаж.
Она уронила ридикюль под стол. Лорд Мэйбери наклонился его подобрать.
— Небольшая поправка: экипаж найму я. И пожалуйста, Розали, никаких споров.
Он проводил ее к выходу, принес накидку и поспешил на улицу, нанять кеб. Розали увидела небольшой стульчик и присела на него, прижав пальцы к вискам, чтобы унять пульсирующую боль.
Да как она могла даже на минуту обмануться показной честностью и прямотой Алека Стюарта в ту ночь у доктора Барнарда? Как вообще могла согласиться иметь с ним дело? Почему ей так плохо? «Какая глупость. Мне вот-вот станет лучше. Должно быть, я просто устала».
Лорд Мэйбери, нахмурившись, вернулся в прихожую:
— Не видно ни одного кеба, к тому же начинает накрапывать дождь, и нам вряд ли удастся отыскать кого-либо в ближайшее время. Я не приму никаких возражений, моя дорогая Розали, мой кучер доставит вас домой.
— О нет. — Розали покачала головой, но лорд Мэйбери уже успел набросить ей на плечи накидку и, поддерживая под руку, повел к выходу.
— Я настаиваю, — твердо заявил он. Дождь превратился в настоящий ливень, и Пиккадилли была заполнена спешащими пешеходами и экипажами. — Моя карета через дорогу. Вы постойте здесь, моя дорогая, а я велю кучеру сюда подъехать?
Розали наблюдала, как он удаляется прочь. Потом моргнула. Боже, да это Бидди бежит к ней по мокрой оживленной улице, а за ней поспешает ее брат Мэтт. «Что это значит?» На руках у Бидди была малышка Кэти.
— Бидди! Мэтт! О, Кэти, дорогая!
Маленькая девочка, закутанная от дождя в плащ и прижимающая к груди тряпичную куколку, выглядела встревоженной и капризничала:
— Хочу маму, хочу маму!
Розали быстро взяла Кэти на руки и прижала к себе покрепче:
— О, мой бедный ягненочек, успокойся, успокойся. Бидди, что ты делаешь здесь в такое время, да еще и с Кэти?
Бидди выглядела испуганной и потрясенной.
— Был пожар! В доме мисс Хелен!
— Пожар!
— Да, — мрачно подтвердил Мэтт. — Вернее, преднамеренный поджог, как заявил магистратский чиновник.
«О нет».
— Расскажите мне все.
— Мисс Хелен и дети успели спастись вовремя, — дрожащим голосом начала Бидди. — Мои братья Дикон, Мэтт и маленький Джо пытались погасить огонь, но к тому времени, когда прибыла пожарная команда, все сгорело дотла! Мистер Фрэнсис, он сразу же пришел на помощь и забрал мисс Хелен с маленьким Тоби в свой дом, где они живут с сестрой. Но малышка Кэти так плакала и звала вас, мисс Розали, что мисс Хелен попросила отвезти ее к вам и велеть вам обеим идти к ним в дом мистера Фрэнсиса на площади Сент-Джеймс.
Нет. Желудок болезненно сжался. Это невозможно. Пожар определенно дело рук Алека Стюарта, продолжавшего мстить за ее обвинения в жажде наживы и эксплуатации несчастных бывших солдат.
И тут Бидди присела в почтительном реверансе, широко раскрыв глаза при виде вернувшегося лорда Мэйбери. Его взгляд немедленно остановился на Розали и малышке Кэти. Лорд вовсе не выглядел довольным.
— Что это? — резко спросил он.
— Плохие новости, — прошептала Розали. — В доме, в котором я жила, случился пожар.
Лорд Мэйбери потрясенно попятился:
— Мне очень жаль. Какой ужас!
Розали повернулась к Бидди: