Сироты на продажу - Элен Мари Вайсман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бернис кивнула, и сестра пошла дальше, дружелюбно помахав ей рукой. Молодая женщина закрыла дверь, прислонилась к ней спиной и с облегчением выдохнула. Потом стала мысленно перебирать свои слова, проверяя, не выдала ли она себя, не показалась ли нервной. Вроде бы нет. У сестры нет причин заподозрить неладное. Бернис и сама удивилась, насколько легко солгала, будто она мать близнецов. С другой стороны, теперь она действительно заменила им мать, а матери ради детей готовы на что угодно — и на ложь, и на подлог, и на воровство. Когда сердце успокоилось, женщина подошла к окну, выглянула на улицу и проследила, как сестра вышла из дома. Казалось, целую вечность та спускалась по ступеням крыльца и шла по переулку; потом она исчезла в соседнем доме. Бернис подождала еще немного, убедившись, что Пия в ближайшие минуты не вернется, быстро собрала вещи близнецов и сложила их на середину расстеленного на полу одеяла, завязав его углы в узел. Потом подошла к кровати, где лежали мальчики.
— Кто из вас Олли, а кто Макс? — тихо спросила она и стала приглядываться, не подаст ли кто-нибудь из них знак движением ножки или агуканием. Она решила так: тот, кто пошевелится первым, будет Олли. Но малыши мирно спали и посапывали в унисон. — Ну и ладно. Все равно я дам вам другие имена.
У Бернис мелькнула мысль еще раз заглянуть к миссис Ланге, пообещать хорошо заботиться о ее сыновьях и произнести молитву. Это было бы правильно, ведь Бернис понимала, что значит забрать детей у матери. Но потом она вспомнила, что миссис Ланге немка, и кто знает, какую странную религию они исповедуют. Не говоря уже о том, что мистер Ланге украл работу у отца Бернис; считай, убил его голыми руками. Да и вообще, не найди Бернис близнецов, они бы умерли, а теперь у них есть уютный дом и любящая мать, которая их воспитает в американском духе. Так что не стоит извиняться перед миссис Ланге, давать ей обещания, читать над ней молитвы. Если уж на то пошло, немке крупно повезло, что Бернис берет мальчиков к себе. Другая бросила бы их умирать от голода.
* * *
С мальчиками на руках и узелком с одеждой и подгузниками через плечо Бернис, тяжело дыша, поднялась в свою квартиру. Пот тек по лицу и спине. Ей очень хотелось снять пальто, но нужно было поскорее попасть домой, пока ее никто не заметил. С каждым шагом близнецы становились все тяжелее, а узел с вещами грозил утянуть ее вниз по ступеням. Поднявшись на площадку, она остановилась, чтобы передохнуть, потом, с трудом удерживая свою ношу, прошла по коридору к своей двери. Близнецы молчали и растерянно оглядывались, слишком уставшие и напуганные, чтобы плакать.
— Все будет хорошо, — шепнула им Бернис. — Теперь, когда вы со мной, все будет просто прекрасно.
Тут она вспомнила, что ключ лежит в кармане пальто; чтобы достать его, придется положить одного мальчика на пол. Тихо ругая себя за то, что не догадалась взять ключ в руку, она наклонилась и осторожно опустила малыша. Тот взглянул на нее, поморгал и заплакал.
— Сейчас, — прошептала Бернис. — Я мигом.
Выудив из кармана ключ, она вставила его в замок, открыла дверь и положила второго мальчика в комнате на ковер. Как и его брат, младенец сразу стал кукситься.
— Ш-ш-ш, — заторопилась Бернис. — Мы почти пришли. — Она сбросила мешок с плеча, вышла в коридор и подняла лежащего там ребенка, который тут же перестал плакать.
Уже входя в квартиру, Бернис повернула голову и остолбенела. На площадке лестницы кто-то стоял.
Это была та самая сестра, которая заходила в квартиру Ланге.
— Что вы здесь делаете? — спросила она и направилась к Бернис.
Та шмыгнула внутрь и стала свободной рукой закрывать дверь, но сестра успела вставить носок ботинка в щель.
— Зачем вы вышли из дома? — спросила она. — Мы, кажется, договорились, что выносить мальчиков из квартиры опасно.
Бернис перестала давить на дверь и попыталась изобразить удивление, надеясь, что сестра не заметит ее паники.
— А, это вы, — защебетала она. — Как вы меня напугали. Я навещаю подругу. Знаю, что это опасно, но я обещала.
Услышав, как плачет лежащий на коврике брат, мальчик на руках у Бернис тоже стал хныкать.
Сестра поставила на пол саквояж и протянула руки:
— Давайте я вам помогу.
Бернис отвернулась от нее, защищая ребенка.
— Нет, — резко бросила она. — Я справлюсь.
Сестра нахмурилась.
— Вы точно здоровы? У вас все лицо горит.
— Я прекрасно себя чувствую, — заверила Бернис. — Просто вспотела, пока несла малышей вверх по лестнице. А теперь, если не возражаете, мне надо…
Сестра с беспокойством вытянула шею, заглядывая ей через плечо:
— Здесь тоже мертвое тело?
Бернис сделала шаг назад и стала закрывать дверь, но запнулась каблуком об узел с детской одеждой. Испугавшись, что наступит на ребенка, она не смогла удержать равновесие и стала падать. Сестра бросилась вперед, пытаясь забрать у нее из рук малыша, пока Бернис не уронила его. Но та ухватилась за дверь, избежав падения, и снова заслонила собой близнеца от навязчивой посетительницы, пытаясь преградить той дорогу. Но было уже поздно: сестра вошла в квартиру.
Она подняла с ковра мальчика и принялась нежно покачивать вверх-вниз, похлопывая по спинке, а сама в это время осматривала комнату. Заметив в углу кроватку Уоллиса, она направилась к ней.
— А это чей ребенок?
В горле у Бернис встал кислый ком страха.
— Моей подруги. Я пыталась убедить ее отнести тело в похоронное бюро, но она отказалась. Мальчик был ее единственным ребенком, и она совершенно убита горем. Ее можно понять. Поэтому я и хотела зайти — убедиться, что она ничего с собой не сделала.
Сестра заглянула в кроватку и обернулась к Бернис:
— О господи. Бедная женщина. Возможно, мне стоит с ней поговорить. Где она?
Бернис глянула на закрытую дверь спальни:
— Спит, наверно. Лучше ее не будить.
— Вы ведь вроде собирались проведать ее. Как вы узнаете, что с ней ничего не случилось, если не войдете?
— Войду, — заторопилась Бернис, — просто…
— Давайте вы отнесете мальчиков домой, а я позабочусь о вашей подруге, — предложила сестра. Она покачала близнеца, который заснул у нее на плече, и одарила Бернис лучистым взглядом: — Ведь это мой долг.
Бернис покачала головой.
— Спасибо, но я дала подруге обещание и намереваюсь выполнить его.
— Хорошо, — согласилась сестра. — Тогда я присмотрю за малышами, пока вы ухаживаете за ней. — Расстегнув шинель, она скинула ее с плеча, переложила мальчика в другую руку и бросила шинель на пол. Потом положила на нее младенца и потянулась за вторым, которого держала на руках Бернис.
Сердце у Бернис билось так сильно и громко, что она боялась, как бы не услышала сестра. Она лихорадочно пыталась сообразить, как выпроводить назойливую гостью, но в голову ничего не приходило. Если просто вытолкать за дверь, сестра заподозрит неладное, а то и, чего доброго, обратится в полицию. Бог знает, какими будут последствия. А если она войдет в спальню и увидит пустую кровать? Или вздумает помочь Бернис вернуться в квартиру миссис Ланге после «визита к подруге»? Оставалось только подыгрывать. Бернис отдала сестре второго близнеца, сняла пальто и повесила его на спинку стула. В животе у нее все переворачивалось, словно после несвежей еды.