Странное наследство - Виктория Джоунс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не забывайся, сынок! — миссис Лиззи Мартин почти выкрикнула эти слова с ужасом в голосе: — Твоя мать ведь женщина! Как же она тебя воспитала?!
— Она меня не воспитывала! Она меня колотила, когда я приносил домой не весь заработок! А заработок этот — связка копченой селедки и коврига ржаного хлеба! Мне было тогда пятнадцать лет, миссис Лиззи!
— Возможно, она еще жива! И я — тоже женщина! Но если бы я услышала из уст сыновей такие слова! Я, наверное, этого бы не пережила!.. Да кто же из женщин так провинился перед тобой? Неужели твоя родная матушка?! — она буквально задыхалась от негодования.
— Успокойся, дорогая миссис Лиззи! Ты самое чудесное, самое замечательное существо на свете! — Берни подхватил старушку на руки и закружил по траве. — Ты прелесть! — расцеловав ее в обе щеки, он осторожно опустил женщину на землю и нежно поддержал, понимая, что, возможно, у нее закружилась голова. — Держись крепче, миссис Лиззи!.. — помолчав немного, он вдруг сказал: — Моя мать, возможно, еще жива, миссис Лиззи Мартин! Только я не имею от родителей вестей много лет, потому что никогда не посылал им вестей сам! Родители остались в моем нищем детстве! В бедной рыбацкой деревне на далеком, ставшем мне чужим, берегу Ирландии! Иногда в детстве я хотел спросить у родителей, зачем они пустили нас на свет, если не могли даже прокормить?! — резко повернувшись, он зашагал к дороге. И оставил миссис Мартин наедине со смятенными мыслями и возмущенно мычащей Дейзи.
К полудню путники достигли поворота на Гранд-Ривер. Дорога, ведущая к ранчо, начиналась возле кованых железных ворот и проходила под ажурной аркой с надписью: «Клин Крик». Отсюда, сверху было отлично видно несколько просторных загонов с шелковистой травой, огороженных забором из свежих жердей. По одному из загонов бегали крепкие, сильные кони. Гривы и хвосты развевались на ветру, густые и блестящие.
— Начинаются земли ранчо «Клин Крик»! Смотрите, какие замечательные здесь луга — просторные, с сочной травой, с прекрасными родниковыми водопоями! Это ранчо принадлежит одному сеньору из Смоки-Хилл! В этот раз я не застал хозяина дома, но соседи подтвердили, что он давно решил продать участок земли вместе с постройками! — у Берни блестели глаза от удовольствия. — Возможно, я куплю его на имя Оливера, если он станет хорошим мустангером! Оливер, я вижу, тебе тоже здесь нравится! Приятное место, не правда ли, мустангер?!
Оливия внимательно осматривала окрестности, привстав в фургоне. Все плато, на котором расположились загоны, дом и хозяйственные постройки, было окружено густыми сосновыми лесами. Сосны росли и на пологих отрогах Скалистых Гор, на подступах к далеким снеговым вершинам, окруженными обрывистыми скалами.
— Место красивое! — с довольно равнодушным видом согласилась она. — И дом, похоже, сохранился неплохо! Но зимой, скорее всего, здесь все погружается в снег и скучную спячку? — она вопросительно взглянула на Берни Дугласа и тут же отвела взгляд. Молодой человек сидел на своем гнедом жеребце совсем рядом с ней, казалось, протяни руку — и достанешь его простоволосую голову с отросшими светлыми прядями, загибающимися на воротник… Шляпу он сжимал в руке, словно приветствуя величественную картину, открывшуюся ему, а глаза сверкали от удовольствия и восторга! Чувствовалось, что Берни очень любит подобные места, где природа осталась в первозданном виде, где мало людей и их суеты.
— Зимой?! — внезапно спохватился он, пытливо взглянув на Оливию. — Да! Зимой здесь всюду полно снега! Он выпадает еще задолго до Рождества! В прошлом году мы зазимовали в Смоки-Хилл, там тоже бывает много снега. А здесь даже лавины срываются со скал и несутся вниз с шумом и грохотом!.. Нынче мы сможем остаться прямо здесь. Ущелье засыплет снегом, и мы окажемся словно на острове, отрезанном от суеты всего мира! Здесь потрясающая тишина и самая замечательная охота! — он еще раз огляделся и надел шляпу, низко опустив ее на лоб, словно застеснялся своего романтического настроения или же испугался, что кто-то посторонний прочтет его сокровенные мысли. — Вперед! Мы у цели! Мы прибыли домой!
Оливия направила по дороге Блэка. Несмотря на столь мечтательное настроение Берни, у нее появились новые опасения. Стоит ли оставаться на ранчо зимовать? Не попадет ли она в ловушку к Рождеству?.. Кто еще из мужчин, нанятых мистером Дугласом, останется в доме?.. Судя по всему, он намеревается несколько раз отогнать табуны в Райфл, а потом? Что станет с ней потом? Не окажется ли она в одиночестве на попечении нескольких мужчин, которым и делать-то будет нечего, пока лежит снег? А вдруг им придет в голову мысль позабавиться с ней, Оливией?!
Господь Милосердный, сколько неразрешимых вопросов! Оливия с беспомощным видом сидела в фургоне, думая о нелегком будущем, ожидающем ее. Хоть бы в доме оказалось достаточное количество комнат, чтобы у нее была возможность уединиться! Ведь женщину, будь она хоть семи пядей во лбу, ожидает столько проблем интимного свойства! Так или иначе, находясь в такой близости к мужчинам, она рано или поздно выдаст себя! И поводов для этого множество! Даже обычная стирка и сушка белья и та окружена проблемами!
Большой деревянный дом расположился рядом с лесной грядой. Возле самого крыльца росли посаженные кем-то горные цветы. Пионы уже отцветали, усыпав землю вокруг малиновыми лепестками и кучками золотистой пыльцы. А вот несколько грядок с петрушкой, укропом и чесноком, одичавшие и заросшие сорняками, все-таки порадовали Оливию пышной ароматной зеленью.
— Здесь даже есть небольшой огород! — вместе с ней обрадовалась и миссис Лиззи, спускаясь с повозки и ободряюще посматривая на Оливию, стоявшую в нерешительности возле фургона со скарбом. — Давай отправим Дейзи попастись на этой роскошной травке! Снимем клетку с курами и поставим под навес. И осмотрим дом, в котором тебе, возможно, предстоит жить не один год, Олив!
— Пабло, Эндрю, Рони! Мы едем на разведку! Остальным — осмотреть дом и летние постройки! Сделайте уборку и приготовьте хороший ужин! Завтра предстоит много работы, надо заправиться, чтобы накопить много сил. Думаю, до ливня вы все успеете? — Берни внимательно осмотрел горизонт, затянутый тучами и недовольно нахмурился. — Боюсь, что ночью и в самом деле начнется затяжной дождь!
Фургоны загнали под навес возле задней двери. Лошадей отправили в один из загонов, где они тут же принялись с веселым ржанием кататься по траве. Они резвились и играли, точно дети, оставшиеся без попечения и присмотра взрослых и отлично осознавшие сладость свободы! И Оливии тоже захотелось пробежаться по траве, поваляться вволю среди живого разноцветного ковра. Словно прочтя ее мысли, Берни Дуглас предупредил:
— Надо быть настороже! Здесь водятся гремучие змеи! Не ходите босиком по траве!
— А лошади? Они не боятся? — Оливия испуганно уставилась на Берни синими глазами. — Они прогоняют змей? Или убивают их?
— Лошади отлично чуют появление змеи! И прогоняют со своей территории! — Берни Дуглас, поторапливая жеребца, направился в сторону ближних каньонов. Эндрю Гилмер, Пабло Гомес и Рони Уолкотт помчались следом за ним.
Оливия быстро обошла все комнаты, распахивая ставшие скрипучими двери и ставни. Дом оказался достаточно вместительным. Просторная кухня с раковиной и подведенной водой порадовала большой удобной плитой и довольно приличным набором шкафов и полок для продуктов и оборудования. Но стекла в окнах сильно запылились, на потолках висела паутина, облепленная жирной сажей, пол был затоптан. Вероятно, в доме давно никто не жил.