Глаза любви - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы… вы не ранены? — в тревоге спросила она.
— Вы появились как раз вовремя, — ответил граф. — Он с силой навалился на меня, и я едва успел дернуть за шнур звонка.
— И вы… можете видеть?
Вара бросила револьвер на кровать и заслонила рукой свет лампы.
— Но ведь до рассвета еще далеко! — воскликнула она.
— Однако чудо, которое вы мне обещали, произошло! — подтвердил граф. — Я отчетливо вижу вас.
Только теперь Вара осознала, что на ней ничего нет, кроме легкой, почти прозрачной ночной рубашки. Вара быстро поставила лампу на стол и затушила ее.
— Зачем вы это сделали? — запротестовал граф. — Отодвиньте штору, я хочу увидеть звезды!
Скрываясь в темноте от его взгляда, девушка подошла к окну и отдернула штору.
Звезды все еще сверкали бриллиантами, но на самом горизонте появилась узкая полоска света.
— Уже рассветает! — воскликнула Вара. — Вы сдержали слово, данное матери МакКэй!
— Рассвет нового дня и новой жизни, — задумчиво произнес граф.
— Я так рада! Так рада! — прошептала Вара.
Опасаясь, что граф может разглядеть ее, она отступила в тень, прошла мимо отодвинутой панели и закрыла потайную дверь.
— Поговорим обо всем позже, — сказал граф. — Мне есть за что благодарить вас.
Вара поспешила к выходу.
— Постарайтесь снова заснуть, — сказала она. — Утром вам предстоит много забот, и вы должны чувствовать себя сильным и отдохнувшим.
— Я чувствую себя настолько сильным, что готов перепрыгнуть через луну и переплыть Северное море!
Вара засмеялась.
— Верю, что вы на это способны! Надо известить мать МакКэй о свершении чуда.
— Думаю, она и так знает об этом.
На какую-то секунду Вара замешкалась. Она так желала остаться в комнате, но понимала, что тактичнее будет вернуться к себе.
— Я благодарю не только мать МакКэй, — сказала она, — но и Господа.
Войдя в свою спальню, она опустилась на колени возле кровати и стала истово молиться. Она молилась до тех пор, пока не почувствовала холод.
И вновь, подобно незваному гостю, ее посетила мысль, что граф может утром отослать ее домой.
Заснуть ей так и не удалось.
Она стала думать лишь о том, что граф отныне перестанет быть несчастным. Ему не потребуется больше тратить силы на борьбу с самим собой. Теперь ничто не помешает ему занять свое место во главе клана МакДорнов.
Но не откликнется ли он на зов далекого Лондона и своих друзей, которых так ярко описал лорд Белгрэйв?
Подумав об этом, Вара заплакала, и ей довелось приложить немало усилий, чтобы успокоиться.
Она полюбила графа всей душой и сердцем, но отдавала себе отчет в том, что не может надеяться на ответные чувства.
Она убеждала себя: любить его — все равно что пытаться достать звезду с неба.
Мир, в котором он привык жить, будет ждать его. Граф вернется на Юг и будет приезжать в Шотландию только порыбачить и поохотиться.
В его мире для нее нет места.
Она снова заплакала, как маленький ребенок. Слезы неудержимо струились по щекам. Вара зарылась лицом в подушку.
Когда слезы иссякли, она сказала себе, что следует взять себя в руки и не терять достоинства, как учил ее отец. Граф не должен ни о чем догадываться.
Вара не сомневалась, что граф относится к ней всего лишь как к «местной девушке», которая сумела ему помочь, за что он ей благодарен.
Этой ночью, потрясенный чудесной способностью видеть, граф воскликнул, что она выглядит именно так, как он себе и представлял.
Но что он имел в виду?
После длительного пребывания во мраке слепоты ему любая девушка могла показаться красавицей.
— Должна же у меня быть гордость! — вслух произнесла Вара.
Ей оставалось только надеяться, что она не выдаст своих чувств до самого отъезда домой.
Сквозь сон Вара услышала, как кто-то вошел в спальню и раздвинул шторы. С трудом открыв глаза, она заметила, что солнце поднялось не очень высоко, значит, еще рано и поспать ей удалось не слишком долго.
— Его Светлость велит позвать вас, мисс, — сказала горничная. — Он желает видеть вас как можно скорее.
У Вары упало сердце.
Опять что-то случилось?
Неужели, граф снова ослеп?
Зачем она понадобилась ему в столь ранний час?
Она встала и быстро умылась. Горничная подала ей одежду со словами:
— В замке творится бог весть что! На моей памяти никогда такого не случалось!
— Что? Что случилось? — воскликнула Вара, вновь испугавшись, что с графом приключилась беда.
— Насколько я могла понять, — охотно стала рассказывать горничная, — мистер Дональд кого-то посадил под замок в чулан около парадного входа. Думаю, это был мистер Хэмиш. Так вот, когда утром за ним пришли, оказалось, что окошко разбито, а сам он исчез!
— Исчез? — ужаснулась Вара.
Она сознавала, что бегство Хэмиша может иметь самые непредсказуемые последствия.
— Мистер Дональд очень обеспокоен случившимся, — продолжала горничная. — Кто-то из егерей проснулся рано и видел, как несколько парней с побережья высаживали окно! Неслыханная дерзость!
— Значит, они высадили окно… — повторила Вара, сгорая от нетерпения услышать всю историю до конца.
— Ну да! И вытащили пленника наружу. Должно быть, они приплыли в лодке. А еще я своими глазами видела, что пол в чулане — весь в крови!
Горничная была родом из маленькой деревушки, и происшедшее потрясло ее до глубины души.
— Но куда же они убежали? — Этот вопрос был для девушки наиболее важным.
У нее было предчувствие, что сбежавший Хэмиш попытается учинить грандиозный скандал.
И ее, и самого графа могли обвинить в покушении на человека.
— Егерь спросил их, что они делают, — ответила горничная. — Но он был один и не смог помешать им высаживать окно.
— И что же ему сказали?
— Они заявили, что уедут туда, где их не потревожат. Не думаю, что они вернутся.
Вара с облегчением вздохнула.
— Может, оно и к лучшему! — заключила горничная. — Эти парни с побережья вечно творили всякие бесчинства и были позором клана.
В конце концов, они не причинили никакого вреда графу, и это было единственное, о чем могла сейчас думать Вара.
Она затянула поясок и, заколов волосы перед зеркалом, вышла из комнаты.