Милая обманщица - Валери Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако, не сделав и пары шагов, он обернулся.
– Да, чуть не забыл. У Апплтона я видел кое-кого, знакомого вам обеим.
Касс все еще отчаянно пыталась найти способ отделаться от Гаррета, поэтому не обратила внимания на слова виконта.
– Кое-кого? – эхом отозвалась Люси.
– Да. Он приехал к Апплтону как раз в тот момент, когда я собирался уходить.
Касс вскинула голову и посмотрела на Беркли.
– К-кто? – запинаясь, пробормотала Люси, глаза которой стали огромными, как у совы.
У Касс же едва не закружилась голова.
Лорд Беркли улыбнулся.
– Да не кто иной, как ваш собственный брат, леди Кассандра. Лорд Оуэн Монро.
– Как бы поступила Пэйшенс Банбери? – бормотала себе под нос Кассандра, расхаживая взад и вперед перед окнами голубой гостиной. Как случилось, что их невинная затея всего за несколько часов разрослась до размеров катастрофы? И как она поверила, что эта вечеринка останется в тайне от тех, кого они не пригласили? Прежняя Касс непременно заломила бы руки и засыпала Люси вопросами о том, как теперь быть. Но новая Касс – вернее, Пэйшенс – вознамерилась найти выход из создавшейся ситуации.
– Ты о чем? – спросила Люси, которая, как обычно, делала несколько дел одновременно. В данный момент она изучала меню и складывала отрезы ткани, из которых собиралась поручить служанкам сшить новые скатерти.
Касс повернулась к подруге с широко раскрытыми от удивления глазами.
– Как быть с Гарретом и Оуэном?
– С Гарретом проблем не будет. – Люси вновь сосредоточилась на меню. – Маринованная свекла? Мне совсем не нравится. А тебе, Джейн?
Джейн, сидевшая на диване в центре гостиной, поправила на носу очки и оторвала взгляд от книги.
– Тоже. – Ее передернуло.
– Очевидно, мама ее обожает. И почему я не удивлена? – Люси округлила глаза и вычеркнула маринованную свеклу из списка.
– Да забудьте вы о свекле! – Касс всплеснула руками. – Я должна подумать. Проблемы с Гарретом непременно возникнут. По словам лорда Беркли, Гаррету известно, что мы здесь. Он не глуп и наверняка догадается, что мы что-то замыслили. Особенно после того, как лорд Беркли упомянул о фальшивых именах. Невозможно, чтобы Гаррет остался в стороне.
– Боюсь, она права, Люси, – кивнула Джейн. – Не сомневаюсь, что Апплтон явится сюда с минуты на минуту.
Люси взмахнула пером, как если бы хотела перечеркнуть тему разговора.
– Гаррет меня совершенно не волнует. Просто придумаем что-нибудь, чтобы заставить его молчать.
– Что-нибудь? И что именно? А как быть с Оуэном? – Касс в отчаянии потянула перчатки за кончики пальцев.
– Перестань, Касс. Иначе ты испортишь эту восхитительную телячью кожу. А что касается Оуэна… У него нет причин сюда приезжать. К тому же лорд Беркли абсолютно уверен, что не говорил ему о вечеринке. – Люси посмотрела на Джейн. – А что ты скажешь насчет груш?
– Маринованных? – Джейн сморщила нос.
– Нет. Обыкновенных, – ответила Люси.
Джейн пожала плечами.
– Если они не в маринаде, я не имею ничего против.
Касс остановилась и потерла переносицу, с трудом сдерживая желание придушить обеих подруг.
– Все не так просто. Думаю, нам нужно разыскать Гаррета, все ему рассказать и попросить у него помощи.
На этот раз Джейн не стала отрываться от книги.
– Желаю успеха, – фыркнула она.
Люси постучала кончиком пера по щеке.
– Вообще-то слова Касс не лишены смысла. У нас возникнут проблемы, если Гаррет приедет без предупреждения и начнет задавать вопросы.
В комнате повисла тишина, и Джейн была вынуждена оторваться от книги. Подруги выжидательно смотрели на нее.
– Почему вы так на меня смотрите?
– Это должна сделать ты, Дженни, – начала Касс.
Джейн с шумом захлопнула книгу и бросила ее на диван.
– Ты, должно быть, шутишь.
– Вовсе нет. Это должна сделать ты. – Касс принялась расхаживать перед камином.
– Почему я? – последовал вопрос.
– Потому что Люси не может оставить гостей. Да Гаррет и не станет ее слушать.
– О, спасибо, Касс, – откликнулась Люси.
– Ты знаешь, что это правда, – произнесла Кассандра.
Глаза Джейн расширились от удивления.
– Так ты думаешь, что он послушает меня?
Касс порывисто подошла к дивану и опустилась на ковер перед подругой.
– Неужели ты не понимаешь? Джейн, ты лучше кого бы то ни было сможешь его убедить. Ведь у тебя так ловко получается отстаивать собственное мнение. Ты умна, рассудительна и…
Джейн с улыбкой потрепала Касс по щеке.
– Только не думай, будто я не знаю, что ты пытаешься меня умаслить.
– Так и есть, – призналась Касс. – Но я действительно так думаю.
Джейн взяла Касс за руку и усадила рядом с собой.
– Я действительно понятия не имею, что сказать Апплтону, дабы убедить его участвовать в вашей авантюре. И не понимаю, почему для этой миссии ты выбрала именно меня.
– Но ты должна хотя бы попробовать. Неужели ты не сделаешь это ради меня? – спросила Касс, невинно захлопав ресницами.
– Между прочим, твоя очередь помогать, – добавила Люси, забыв про меню. – Помнится, в последний раз, когда пришел твой черед выручать, ехать в Бат к Дереку пришлось мне. Хотя сообщить ему о болезни Касс должна была ты.
– Да. Но посмотри, чем все закончилось, – возразила Джейн. – Вы поженились.
– Не смеши меня, – отмахнулась Люси. – Вам с Гарретом свадьба не грозит.
Джейн коротко кивнула.
– Именно поэтому мне не стоит к нему ехать. Спасибо, что подтвердила это.
– Дженни, не слушай ее. Если хочешь, можешь выйти за Гаррета, – со смехом произнесла Касс.
Джейн всплеснула руками.
– Я совершенно не собираюсь замуж за Апплтона. Ради всего святого, я даже…
Касс примирительно выставила руки вперед.
– Это всего лишь шутка, Джейн. Пожалуйста. Пожалуйста, попытайся. Я попрошу, чтобы для тебя запрягли экипаж Люси. Поезжай и выясни, что у Апплтона на уме. Постарайся узнать, действительно ли он собирается приехать. И попроси, чтобы он убедил Оуэна остаться дома. Пожалуйста.
Джейн шумно вздохнула.
– Если я поеду, то признаюсь во всем и попрошу его хранить молчание. Не умею ходить вокруг да около.
Люси вновь погрузилась в изучение меню, а Касс улыбнулась и потрепала подругу по руке.