глазом у кого-л.). – кулак с полки упал на кого-л. Откуда у тебя фонарь? – Кулак с полки упал. Where‘d you get that shiner? – I fell down. См. «fall/to take a bad ~».
To friggin‘ ~/slip – фиг
акнуться/фиган
уться на чем-л. и без доп. Он фиганулся на льду. He friggin‘ fell on the ice. Мама фигакнулась с лестницы. Mom friggin‘ fell down the stairs. См. «fall/to take a bad ~», «plop/to ~ into sth wet/dirty».
To ~ into place/to come together – срастаться (срастись) – благоприятно складываться (об обстоятельствах/часто безл.) Ну, всё срослось вчера с договором? (БСРЖ) – Well, did everything fall into place with the contract yesterday? Не срастается у нас провести совещание на будущей неделе – Things aren‘t coming together for us to hold that conference next week. Если найдёшь надёжную крышу, всё остальное приложится – If you can find some solid protection, everything else will fall into place. Ложиться (лечь) в масть (удаться; удачно сложиться [об обстоятельствах]; попасть в точку; СРА). Каким-то чудом всё легло в масть, и мы смогли провести это мероприятие. By some miracle everything fell into place and we were able to hold that event. У него со всех сторон не ладятся дела – Wherever he looks none of his affairs is ~ing into place/is coming together. См. «hit/to ~ the spot», «look/to be ~ing/to not be ~ing good», «come/to ~ together». Догоняться (догнаться) – см. «ditch/to ~ sb».
To ~ lower – You can‘t fall any lower than that. Ниже некуда падать.
To ~ below some point – см. «drop/to ~ below».
To ~ for sb/sth; to ~ in love with – влюбиться очертя голову в кого-л. (to fall head over heels in love with sb); западать (запасть) на кого-что-л./ на ком-чём-л./упасть на кого-л. He fell for a local beauty. Он сломался на местной красотке. Ага, запал мальчик! (БСРЖ). Aha, he‘s fallen for her/smitten by her. Быть в западе на кого-л. А ты, по ходу, на него в западе? (БСРЖ). So, it looks like you‘ve fallen for him? Припадать (припасть) на кого-л. – влюбляться в кого-л. (БСРЖ). Он запал на китайском языке – He‘s fallen for the Chinese language. Он запал на мотоцикле – He‘s obsessed with his motorcycle. Втюкаться (втюкнуться)/втюхаться (втюхнуться); врюхаться/вляпаться/вмазаться/ влопаться/вкл
юнуться/ врезаться/вр
ючиваться (вр
ютиться)/ втесаться/втет
ериться/ втёпаться/ вт
юркнуться /втюриться/втрескаться/вт
юшиться в кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ/ СРА/СРНГ/В. Д.). Он вр
ютился в старше себя (СРНГ/В. Д.) – He fell for sb older than himself/he fell for an older woman. Да, втет
ерилась она (СРНГ) – Yes, she has fallen (for him). Он в неё-то и втетерился (СРНГ) – She‘s the one that he fell for. Он вт
юшился в неё по уши (СРНГ) – He‘s up to his ears in love with her. См. выше в этом же гнезде «fall/to ~ for sth/some trick»; «love/quick to fall in ~», «smitten/to be ~ by sb», «bad/sb‘s got it bad for sb».
To get sb to ~ for oneself – втюрить (влюбить) кого-л. в себя (СТЛБЖ). Она втюрила этого наивняка в себя. She got that sucker to fall for her.
To ~ in – падать (мол.: садиться). Прищепки, падайте! (девушки, садитесь в машину!; БСРЖ). OK, chicks, fall in! Здорово, падай! (БСРЖ). Hey, take a fall/fall in!
To ~ on a certain day – приходиться (прийтись)/выпадать (выпасть) на какой-л. день. 8-ое марта выпадает на пятницу. The 8th of March falls on a Friday. Его День рождения приходится на субботу. His birthday falls on a Saturday.
To ~ into step with – поймать ногу, пойти в ногу с кем-л.
To ~ back on/to rely on – выезжать на чём-л. He always falls back on his good looks (relies on his good looks) – он всегда выезжает на своей красоте. См. и «skate free».
To friggin‘ ~ off – см. «frigging/to friggin‘ fall off».
To ~ off the wagon – см. «wagon».
To ~ through – накрыться/~ (медным) тазом/~ сосновой крышкой (СРА). Поездка моя накрылась медным тазом. My trip fell through. Обломаться; обломиться. Поездка обломалась – денег не дали (БСРЖ). The trip fell through (didn‘t pan out, went south) – they didn‘t give us the money (we didn‘t get the money). Все её мечты накрылись медным тазом. Эта затея обломилась (БСРЖ). That venture went south. См. выше в этом же гнезде «fall/to ~ apart».
To ~ through the ice – провалиться под лёд.
Did you ~ and hit your head? – ты что, упал?/ты что, с горшка в детстве упал? (did you fall off the potty when you were a Ш?/ты что, в колодец вместо ведра упал? (did you make like a bucket and fall down the welP/ты что, с дуба упал? (did you fall outta the big oak tree, or somethin‘? (По-английски часто говорят – «His mother dropped him when he was a baby.» = Няня его ребёнком уронила). Я упала с самосвала, тормозила головой (о чьих-л. невысоких умственных способностях; СРА) – можно видоизменить – он упал/они все упали с самосвала… – so and so fell off a dump truck and had to brake using his head/and had to use his head as a brake.
To ~ out of a tree and hit one‘s head – упасть (рухнуть/свалиться/брякнуться) с дерева/с берёзы – повести себя странно, неумно, неуместно; сойти с ума; СРА).
fallen baby bird/fallen nestling – вывалок (птенец, выпавший [вывалившийся] из гнезда). ~ долго не наживёт (СРНГ) – A ~ is not long for this world. См. «fallen egg».
fallen egg – вывалок (вывалившееся из гнезда или откатившееся в сторону яйцо; В. Д.). См. «fallen baby bird».
fallen trees – не только «валежник», но и «древесный отпад». Метан может выделяться в атмосферу из ещё свежего ~ого ~а. Methane can be released into the atmosphere from newly ~. Свежий ~ выделяет метан. См. «uproot/to ~», «uproot/an ~ed tree».
fall guy/scapegoat/patsy – громоотвод/паровозник (тот, кто берёт всю вину за какой-л. проступок или преступление на себя; СРА). Грузчик – тот, кто берёт на себя всю тяжесть преступления, весь груз ответственности, отдувается за всех; козел отпущения (СРА). Крайний. См. «scapegoat». To be the ~/to take the hit/to take the rap – быть громоотводом, грузчиком. Канать/идти/быть/ тащить/брать паровозом (или «за паровоза») в чём-л. – брать на себя всю ответственность, отдуваться за всех (СРА). См. «take/to ~ the hit/heat/rap for sb», «heat/to take the ~ for sb». To make sb the ~/to make sb take the fall – сливать (слить) на кого-л. (перекладывать вину, ответственность на кого-л.). Значит, всё на Ольгу сливаем? (БСРЖ). So we‘re