Я ему это сказал в упор. I asked him right to his face about that. Я его спросил об этом в упор (Я в лоб его спросил об этом). In that country we are dealing with the worst possible face of communism. В этой стране мы имеем дело с коммунизмом в самой худшей его ипостаси. Плюнь ему в экран! (БСРЖ). Плюнь ему в фотографию! (СРА) – Spit right in his physiognomy/phizog/phiz/dial! His kisser is as wide as a shovel – even if you tried to miss, you couldn’t. У него табло как лопата, захочешь промахнуться – не промахнёшься (БСРЖ). Ща дам, телевизор рассыпется (СРА) – In a second I‘m gonna give it to ya and your wide-screen mug‘ll just shatter/and your fat mug‘ll crumble. Дать в котлету (ударить по лицу; СРА). Бей в ценник!/я его по ценнику узнал (БСРЖ/СРА) – hit ‘im in the kisser!/I recognized his facade. Дать кому-л. в табло (БСРЖ) – let sb have it right in the kisser. Попортить кому-л. фотку (избить кого-л.) – to ruin sb‘s good looks. Фотку ему вчера немного попортили (БСРЖ) – They roughed him up a bit yesterday/they worked his dial over a bit yesterday. Будка – (угол., БСРЖ) – см. «mug», «kisser». Ваша фотография мне не знакома/плюнь ему в фотографию! (БСРЖ) – I‘m not familiar with that photo face of yours/spit right in his dial! Умой портрет! (СРА) – wash your self-portrait! Он въехал портретом в забор (ударился; СРА) – He smashed his self-portrait into the fence. Да плюнь ты ему в портрет/в экран! (СРА) – Just spit right in his physiognomy!/Just spit in that wide-screen mug of his! Мне не нравится его противогаз! I don‘t care for that gas-mask lookin’ face of his!
To do a number on sb’s ~ (mug/kisser/façade)/to rearrange sb’s ~ (façade)/to work sb’s ~/façade over – гримировать (от-) кого-л. (СТЛБЖ); раскрасить афишу кому-л.; настучать кому-л. по бороде; дать кому-л. по репе; разбить/ попортить витрину кому-л.; начистить/попортить вывеску кому-л. – to do a number on sb’s facade; дать кому-л. в картину; карточку помять/попортить кому-л.; дать кому-л. в колоду; дать кому-л. в бубен (СРА); надавать по морде; начистить кому-л. хрюкало/крюкало/крякало/морду/пятак (избить кого-л., изуродовать кому-л. лицо побоями; БСРЖ/СТЛБЖ). Что этот старый хрен к нашим девчонкам пристаёт? Настучать ему по бороде, что ли? (БСРЖ). What’s that old fogy hanging around our girls for? Should we do a number on his face? Ему витрину разбили в кровь – куда с такими фингалами на работу устроишься! (БСРЖ). They really did a bloody number on his face (billboard) – with shiners like that how is he going to get a job?! Получить по репе (подвергнуться избиению) – Щас получишь по репе! (БСРЖ). Накатить (начистить) репу кому-л.; дать в репу кому-л. – ударить в лицо, по лицу (БСРЖ). Он ему мячом прямо в репу попал (БСРЖ). He hit him right in the kisser with the ball. Дать торц
а кому-л. (БСРЖ) – ударить кулаком в лицо кому-л. – give it to sb right in the kisser. Пахану вчера в лавке кто-то торца дал и шнобель на сторону свернул (БСРЖ). Дать (выписать, прислать) в торец кому-л. – ударить, избить кого-л. Ну, я и дал ему в торец, чтобы больше не лез (БСРЖ). Well, I let him have it right in the face so he wouldn’t be buttin’ in anymore. Набить торец кому-л. – набить морду кому-л. – to smash sb’s face up. Торцануть кого-л. – ударить кого-л. по лицу (БСРЖ) – to give it to sb in the mug. Получить в торец (быть избитым; СРА) – to get punched in the kisser/right in the mug. См. и «beat up», «mug/kisser».
To make ~s – см. «make/to ~ faces», «make/to ~ cute faces».
To get in sb’s ~ – см. «jump/to ~ sb», «lash/to ~ out at sb».
To tell sb sth straight to his ~ – см. «tell/to ~ sb sth straight…».
Sth is written all over sb’s face – см. «written».
face in the crowd – неприметная личность. Just another face in the crowd. Ещё одна неприметная личность.
faced – to be ~ with a choice – стоять перед выбором.
face-smashing blow – удар-скуловорот (Н. Н.).
facial expressions – ужимки, гримасы, рожи. His facial expressions are incredible! Какая игра на его лице! Ср. Какая игра в его глазах!
facial recognition system – система распознавания лиц. ~ нашла его в 50-тысячной толпе. A ~ found him in a crowd of 50 thousand people/A ~ picked him out of a crowd of…
fact – it‘s a known ~ that… – см. «given/it‘s a ~ that…».
fact and fiction – быль и небыль. Различать быль от небыли.
fact-finding – осведомительный. ~, так сказать, доклад: вот вам факты, а выводы – сами сделайте (М. Горький). The report is fact-finding, so to speak: here are the facts, as to conclusions – draw your own. ~ работа – fact-finding/~ work.
faction(s) – кружок (кружки) (в какой-л. партии). Кружковщина. Various factions are ripping the party apart. Кружковщина раздирает партию на части.
factor – to be a ~ – сказываться (сказаться) на чём-л. Was alcohol a factor in his behavior? Сказался ли приём алкоголя на его поведении? Что-л. важит/не важит/ничего не важит (СРНГ; вага – вес) – sth is (not) a ~. Это тут вовсе не важит – That‘s not a ~ at all here. См. «issue/sth is not an ~». Sth is not a ~/a factorino – что-л. не играет никакой рояли (рояль (-я) или (-и) – роль; СРА). Это ~ – That is not a factorino here/That‘s as much a factor here as my granny‘s piano.
factory/original – родной/родничковый (исконно присущий данной вещи, данному типу; про запчасти – заводской, фирменный; БСРЖ). Factory parts – родные запчасти. Родной движок (СРА) – factory engine. ~ part – родничок (СРА). Движок-то родничок? Is that the original engine?
faculties – to be in control of one‘s faculties. Находиться, быть в полной памяти, в твёрдой памяти. Быть в здравом уме и твёрдой памяти. Быть в полном рассудке. См. «sound – to be of ~ mind».
fad – поветрие, повальное поветрие; поголовное увлечение. Tattoos are a real big fad right now. Навалилось поветрие на наколки. Или – Наколки стали повальным поветрием.
faddish – центровой (мол. – остромодный). Я за центровыми вещами не гоняюсь (БСРЖ). I don‘t go chasing after faddish things/stuff.
fade – to ~ – вянуть. Вянут умственные способности (Д.