Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 996
Перейти на страницу:
to make like Elvis. Закос под кого-л. (БСРЖ) – imitating/simulating sb. См. «imitate/to ~», «takeoff/a ~ on sb/sth», «take/to ~ off on sb/sth», «play/to ~ the insanity card», «play/to ~ dumb/stupid…». To ~/feign some quality – Таким (следователем) был Слуцкий, артист по природе, умевший изображать доброту и искренность. Such an investigator was Slutsky, an actor by nature, capable of feigning kindness and sincerity. To ~ an illness – косить (за-) подо что/на что-л. Закрыться бушлатом (симулировать заболевание с целью получить освобождение от работы; СТЛБЖ) – to play the “coat-over-your-head” game/to pull the “coat-over-your-head” number. Мог бы под шизу закосить, да в дурку страшно (БСРЖ). I could have faked being a schizo, but the crazy house scares me. Закосить на грипп (БСРЖ). Косить на ноги (притворяться, что болят ноги; СРА) – to claim that your legs hurt and you can’t work. Пытался «косить под дурака». Его отправили на экспертизу, выяснили: вменяем (БСРЖ). He tried to play the insanity card. They sent him for testing and determined: sane (of sound mind). См. «play/to ~ the insanity card». To ~ out – (футб.) – обманным движением заставить соперника (как правило, вратаря) пойти в противоположную от мяча сторону. На этот раз он ударил в левый угол. Хорошо развёл вратаря (БСРЖ). This time he went for the left corner. He really faked the goalkeeper out. To ~ up one‘s face (kisser/billboard)/to put one‘s ~ face on/to put on one‘s fakeup (ср. «makeup»)/to put on one‘s cakeface/clown face – расквашивать (расквасить) себе морду/физию/табло (накладывать косметику; СРА). См. «make/to ~ up one‘s face», «makeup/to put one‘s ~ on», «makeup/to put on a ton of ~». faker – косач (симулянт – тот, кто, притворяясь больным, пытается «косануть/ закосить» от работы; СТЛБЖ).

fall – см. «autumn».

fall – to take a bad ~/spill; to ~ down hard – во весь бок упасть (сильно упасть, растянуться; СРНГ). Она во весь бок распласталась и угодила в больницу. She took a bad spill and ended up in the hospital. Бякать (бякнуть) – падать с силой, ударяться при падении (о человеке; СРНГ). Бякнуть – упасть, поскользнувшись. Он так бякнул, что едва мог встать (СРНГ) – He slipped and fell so hard that he could barely get up. Она бякнула с лестницы – She took a bad ~ down the stairs. Бякаться (бякнуться) – падать; падая с размаху, неожиданно, сильно ударяться, ушибаться. Оборвался с крыши, бякнулся (СРНГ) – He fell off the roof, banged himself up pretty good. Бякнулся здорово с амбара (СРНГ) – I took quite a spill off the barn. Она как бякнется об пол! (СРНГ) – And then – boom! – she hits the floor! См. «spill/to take quite a ~», «tumble/to take a ~», «fall/to ~ down», «fall/to ~ flat», «fall/to friggin‘ ~/slip», «crash/to ~ down/to take a bad fall», «legs/sb’s ~ fly out…».

fall – to ~ all over oneself – He fell all over himself apologizing. Он рассыпался в извинениях. To ~ all over sb – церемониться в обращении с кем-л.; в зубы смотреть/глядеть кому-л. Кидать леща (подхалимничать/заискивать; СТЛБЖ). Рассыпаться мелким бесом перед кем-л. Быть в полном прогибе перед кем-л. – см. и «kowtow/to ~», «fawn/to ~ over sb», «grovel/to ~». To ~ for sth/some trick/some story; to buy into sth – покупаться (купиться) на что-л.; поддаваться (поддаться) на что-л.; вестись (по-). Don’t fall for ads! Не покупайтесь на рекламы! It’s easy to fall for the words “I love you!” Легко купиться на слова – «Я вас люблю!». He won’t fall for that trick. Он не подловится на эту удочку. Поддаться на какую-л. уловку – to fall for some trick. Купиться на дешёвый приём – to fall for a cheap trick. Отловиться на что-л. (быть обманутым, поверить небылицам; принять враньё за чистую монету; М. С.). Она ему врет во всю губу, а он, бедняжка, ведётся. She lies to him through her teeth and he buys into it all. И ты повёлся? (поверил; М. C.) – And you fell for that? См. ниже в этом же гнезде «fall/to ~ for sb/sth». To ~ for sth hook, line and sinker – клюнуть, кинуться на какую-нибудь удочку в заглот (дословно – клюнуть на какую-нибудь удочку, заглотив и крючок, и леску, и грузило). Крепко попасться на крючок. Купиться. What an idiot I am! I can’t believe I took that bait! Какой же я олух! На какую удочку попался! He fell for that hook, line and sinker. Он и клюнул тут, как язь на колобок (П. Бажов). To ~ under – подпадать под что-л. Until recently their income fell under the category of “more than modest”. Их доходы совсем недавно подпадали под определение «более чем скромные». To ~ flat (on the floor/ground, etc.)/to wipe out – выстелиться (-люсь, – ишься) – растянуться, упав на пол. Я зацепился за ножку стола и выстелился на полу (СРНГ) – I tripped on (I caught) the table leg and fell flat on the floor. Она споткнулась через кота и выстелилась на полу (СРНГ) – She tripped over the cat and fell flat on the floor/and wiped out on the floor. См. «wipe out/to ~ (6)». To ~ apart – трещать по швам; расползаться; рассыпаться; лезть врознь. The institute of marriage is falling apart. Институт супружества трещит по швам. В отсутствие хозяина всё в магазине лезло врознь. Рассыхаться (рассохнуться) – про какое-л. дело, сделку – расстроиться, разладиться, расклеиться. Раздербаниваться (-ниться) – рассыпаться, расклеиваться (СРА). Все его мечты раздербанились – All of his dreams just fell apart/came crashing down. All this chitter-chatter and now – the deal‘s fallen apart. Тары да растабары, а глядишь – дело и рассохлось (М.-П.). Не срастаться/не срастись. Он (предприниматель) был расстроен из-за «несросшегося контракта». He was upset with a contract that fell apart/fell through. Выйти вон из копыльев (о человеке: сильно расстроиться) – Плох-плох мужик, а помер – баба-та и из копыльев вон (СРНГ) – He was in ba-a-d shape and when he done died his woman – she just fell apart/fell to pieces. См. «case», ниже в этом же гнезде «fall/to ~ through». To friggin‘ ~ apart – расфигачиваться (-гачиться)/ расхерачиваться (-рачиться)/расхреначиваться (-начиться) – разбиваться, рассыпаться, разноситься (СРА). Его новая игрушка просто расфигачилась. His new toy just friggin‘ fell apart. To ~ to pieces – быть в кусках (нервничать, не находить себе место; СРА). На допросе он был в кусках. He just fell to pieces during the interrogation. To ~ down – (о синяке под

1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?