Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 996
Перейти на страницу:
A silent ~ – шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник (СРА). См. «farter (2)». Lousy ~ – пердунишка (об. р.; СРА).

farter (2)/fart box/Fart City – (зад, ягодицы): пердак (-а)/пердач (-а)/пердачок (-чка)/перданка/ пердачка/пердалище/пердильник/пердило; шептала (об. р.)/шептало (ср. р.)/шептальник – silent fart box. Отвесить по пердаку (ударить по заду; СРА) – to whack/kick sb in his ~. Иди ты в перданку! (СРА) – Go to Fart Gty!/Jump in your fart box! Пердачок-то играет? (страшно?; СРА – см. «очко/~ играет) – About to fart in your pants?

farther – sth is not going any ~ than… – Мне эта тема не интересна. И от меня это никуда дальше не пойдёт (А. Р.). This subject does not interest me. And it will not go any farther than me.

farthest – that was the ~ thing from my mind – я и в мыслях того не держал (И. Бунин). Я и на самых отдалённых задворках ума того не держал. У меня и в мыслях не шевельнулось бы подобное.

farting/fartin‘ toady (minion/brownnoser) – подпёрдыш/кулацкий ~ (приспешник, подхалим, подпевала). Президент со своими подпёрдышами (СРА) – the president with his fartin‘ toadies.

farting chamber – пердильня (о любом зале, где собираются члены правительства/законодательного собрания; слово моё; ср. «говорильня»).

fartman/the human skunk – пердуила (об. р.) – «вонючка», дурно пахнущий человек (СРА).

fartspeak – см. «talking outta one‘s ass», «fart chatter».

Fartville – to end up in ~ – допердеться (-ржусь, – дишься) с чем-л. и без доп. (довести дело до отрицательного результата). Допердишься ты со своими прогулами (СРА). (If) you keep missin‘ class/work/meetings you‘ll end up in ~ (Keep it up with your no-shows and you‘ll end up in ~).

farty air – бздо/бзделово (неприятный спёртый воздух в закрытом помещении с большим скоплением людей). Такое бздо, хоть бы окно открыли (СРА). Talk about – can’t they open up a window?/It‘s so farty in here – how ‘bout opening a window?

farty smell – пердёж (-а) – дурной запах/вонь. Пахнет пердежом (СРА) – There‘s a ~ here/Smells like farts.

fascist/fash – фаш (-а); СРА. Слово «fash» приводится в U. T.

fashion – according to the latest ~/to the latest peep out of the ~ world – по последнему писку моды.

fashion/create/produce/build – to ~ sth – мастырить; замастыривать (замастырить) – делать, изготовлять что-л.; делать что-л. хорошо, качественно. Вечно он что-нибудь мастырит: то радиоприёмник, то макет самолёта (БСРЖ). He’s always building sth – today a radio, tomorrow a model airplane. Они замастырили ребёнка (СРА). They produced a kid. Пещерники мастырили орудия из камней. Cavemen fashioned tools from stones. Заключенные спустились с третьего этажа по самодельной верёвке из постельного белья и одежды. The prisoners lowered themselves from the third floor using a rope which they fashioned from sheets and clothing. To ~ oneself (as) sb – см. «fancy/to ~ oneself as sb».

fashion plate – см. «clotheshorse».

fast – to not observe a ~ – не соблюдать поста/не поститься. To break a ~/to break the rules of a ~ – скоромиться (о-)/нарушать (нарушить) пост (во время поста употреблять в пищу мясные или молочные продукты). Нарушать (нарушить) среду/пятницу – to not observe Wednesday/Friday fasting; to not fast on Wednesdays/Fridays. Замолосниться (-ишься; согрешить во время поста, употребляя в пищу запрещённые продукты). Замолоснилась, загрешилась (= согрешила), в пост молоко пила (СРНГ) – I partook of some dairy, slipped into sin – I drank some milk during the fast. Замолочниться (-нюсь) – оскоромиться молоком или маслом (В. Д.). Измолосниваться (измолосниться) – есть в постный день скоромное. Ты смотри, не измолоснись! – You watch it – don‘t break your ~! Няня наша выпила молока – измолоснилась – Our nanny drank some milk – broke the fast. Измолочниться – Я нечаянно измолочнился в среду. I broke Wednesday‘s fast by accident. To ~ oneself down to nothing/down to – empty"/to ~ oneself into a hole – испостоваться (-стуюсь) – похудеть, истощиться от недоедания, поста (СРНГ). Великий пост на носу – жена снова испостуется! Lent is right around the corner – my wife‘ll ~ herself into oblivion again! (will fast herself into a hole again!).

fast – to jump into the ~ lane/to opt for life in the ~ lane – заветриться (поступить легкомысленно, предаться разврату, загулять). Потом заветрится с какой-нибудь, так и всё (СРНГ) – Then he‘ll jump into the fast lane with some girl and that‘ll be it.

fast/fast-running – бежкий (рысистый). ~ конь.

fast and loose – to play ~ with the facts – позволять себе вольное обращение с фактами, жонглировать фактами, передергивать факты. Передергивание фактов. Вольное отношение к кому-чему-л. Произвольное обращение с фактами. См. «slick/to be a ~ operator».

fast buck – длинный рубль. People looking for a fast buck. Охотники за длинным рублём. Searching for a fast buck. В погоне за длинным рублём. To lure sb into doing sth for a fast buck. Длинным рублём уломать кого- л. что-л. сделать.

fast one – a ~ one – см. «slick/a ~ one». To pull a ~ – см. «pull/to ~ a fast one», «slick/to pull a ~ one».

fasten – to ~ securely – (про товар при перевозке) – обездвиживать (обездвижить). См. «secure/to ~ a load».

fast-growing – живорослый (быстро растущий; СРНГ). ~ое дерево. Ну, мальчик ты ~! Well, are you ever a ~ boy!

fastidious – to be ~ about one‘s appearance – Он держал свою особу, особенно руки, в большой чистоте (И. Т.). He was extremely ~ about his appearance, especially his hands.

fast-moving/powerful – быстристый (о реке, речке, потоке; СРНГ). Быстриха/быструха – о реке с быстрым течением. Речка-быстриха (СРНГ/В. Д.) – a ~ stream. См. «current/with a strong ~».

fast-talk – to ~ sb (into doing sth)/to give sb the ~ routine/to hit sb with some ~ – заговаривать (заговорить) кому-л. зубы (намеренно отвлекать мысли, внимание собеседника посторонними разговорами; вводить в заблуждение, обманывать; Фраз. словарь рус. лит. языка). A fast-talking/fast-talkin’ shyster/con man – заговариватель зубов. Заплетатель мозгов и – a mind-twistin’, fast-talkin’ shyster. См. «mess/to ~ with sb‘s head/mind», «play/to ~ mind games with sb».

fast track – to be on the ~ (to success) – круто идти (пойти) в гору. Живо и толково принялся он за дело и, как говорится, круто пошёл в гору (И. Т.). He went about his business with energy and smarts and, as the phrase goes, put himself on the ~ to success.

fast-track – to ~ sth – обеспечить ускоренный порядок осуществления чего-л. См. «express/~ processing».

fat – фарш (мясо, жир у толстого человека; СРА).

1 ... 224 225 226 227 228 229 230 231 232 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?