Национальный предрассудок - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
562
Лоуренс цитирует начало хрестоматийного стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Стрела и песня». Перевод Д. Михайловского.
563
дорогой (ит.).
564
Будь все проклято! (ит.)
565
Люси Тэнтамаунт – светская львица, персонаж «Контрапункта». Ее прототип – Нэнси Кунард, представительница лондонской богемы 1920-х гг., у которой был непродолжительный роман с Хаксли.
566
Моррис Леопольд Эрнст (1888–1976) – американский юрист, специализировался на делах о клевете и нарушениях авторского права. Совместно с Уильямом Сигалом Эрнст – автор книги «За чистоту. Непристойность и цензура» (1928).
567
«За чистоту. Непристойность и цензура».
568
Лоуренс цитирует стихотворение Джонатана Свифта «В женском будуаре» (1732): «Ах! Селия? Селия, Селия срёт!» (Oh! Celia? Celia, Celia shits!).
569
Лк 10: 37.
570
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский писатель и критик.
571
Джон Миддлтон Марри (1889–1957) – английский журналист, критик, биограф Лоуренса, с которым его связывали близкие, но непростые отношения. Марри – муж известной новеллистки Кэтрин Мэнсфилд (1888–1923).
572
Фрида – жена Д. Г. Лоуренса, по происхождению немка; в первом браке жена английского профессора-филолога Эрнста Уикли.
573
Имеется в виду раннехристианский некрополь древнего Эфеса «Семь спящих отроков эфесских».
574
Пристли цитирует «Сказание о Старом Мореходе» Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Перевод В. Левика.
575
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь» (акт I, сц. 2). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
576
У. Шекспир. «Буря» (акт IV, сц. 1). Перевод Мих. Донского.
577
Пс 81: 5.
578
Пс 142: 4.
579
Йорик – королевский шут из «Гамлета» и сельский пастор из «Тристрама Шенди» и «Сентиментального путешествия» Лоренса Стерна.
580
Из «Оды бессмертию» (1807) Уильяма Вордсворта (1770–1850).
581
Лев во многих мифологиях – символ мощи, власти и величия. В средневековых сочинениях Единорог – символ чистоты, девственности. Лев и единорог изображены на английском гербе.
582
Гарольд Макмиллан (1894–1986) – премьер-министр Великобритании и лидер консерваторов в 1957–1963 гг.
583
забегаловки (фр.).
584
«Бедекер» – немецкий путеводитель, в основном с описанием культурного ландшафта.
585
Тоска (фр.).
586
«Путь паломника из этого мира в мир иной» (часть I – 1678; часть II – 1684) – аллегорический роман Джона Беньяна (1628–1688), где описаны странствия Христианина, который по совету Евангелиста бежит из Града Разрушения.
587
Джигадибз – персонаж драматической поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Оправдание епископа Блогрэма»; Дики Сладж, или Болтун, – персонаж романа В. Скотта «Кенилворт» (1821).
588
Хаксли обыгрывает строки из стихотворения Э. Марвелла «Своей жеманной любовнице»: «Сударыня, будь вечны наши жизни, / Кто бы стыдливость предал укоризне?» (перевод Г. Кружкова).
589
Имеется в виду поэт-«кавалер» Роберт Геррик (1591–1674), которого Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) называл «величайшим песенником, родившимся на английской земле».
590
точном слове (фр.).
591
реклама (фр.).
592
«Кефалического масла» (фр.).
593
Аллюзия на роман О. Бальзака «Прославленный Годиссар» (1834).
594
Помпонацци, Слокенбергий – пародийные персонажи из четвертого тома «Тристрама Шенди»; Слокенбергий – автор латинского трактата о носах.
595
Леонард Хаксли – отец писателя; одно время – директор школы в Прайорс-филд. После смерти жены, матери четверых детей – Олдоса, его старших братьев Джулиана и Трева и младшей сестры Маргарет – переехал в Лондон и вскоре женился на Розалинд Хаксли.
596
Весну и начало лета 1912 г. Хаксли проводит в Марбурге, где изучает немецкий язык и музыку.
597
Розер – хирург, работавший в марбургском университете. Сальватор Роза (1615–1673) – итальянский художник.
598
Эрнест Кларк – лондонский окулист; осенью 1910 г. у Хаксли произошла отслойка сетчатки, он вынужден был на время покинуть Итон, куда поступил в сентябре 1908 г. за два месяца до смерти матери. Зрение стало постепенно возвращаться только после операции. Осенью 1912 г. Олдос должен был поступить в Оксфорд.
599
Цитата из дневников Сэмюэля Пипса.
600
Джелли Д’Арани – скрипачка, приятельница семьи Хаксли.
601
Джулиан Хаксли (1887–1975) – биолог и философ; старший брат Олдоса.
602
Рихард Штраус (1864–1949) – немецкий композитор и дирижер; Макс Регер (1873–1916) – немецкий композитор, пианист, органист, дирижер.
603
Фелисьен Ропс (1833–1898) – бельгийский живописец и график мистико-эротического направления; Луи Огюст Матье Легран (1863–1951) – французский художник-постимпрессионист.
604
Эдвард Элгар (1857–1934) – английский композитор. Фредерик Лейтон (1866–1896) – английский художник; Лоренс Альма-Тадема (1836–1912) – английский художник голландского происхождения; автор картин на исторические сюжеты.
605
манией величия (фр.).
606
«Rire» («Смех») – эссе французского философа Анри Бергсона (1859–1941), полное название: «Смех. Эссе о значении комического» (1900).
607
Хаксли вложил в письмо свое стихотворение «Август 1915. Старый дом», оно войдет в первый поэтический сборник писателя «Горящее колесо» (1916).
608
Сэр Уильям Поллард Блейз – член парламента, радикал, выступавший в защиту свободы слова.
609
Жюль Лафорг (1860–1887) – французский поэт.
610
«Легендарные нравоучения» (1887).
611
Огюст Вилье де Лиль-Адам (1838–1889) – французский писатель-мистик и символист.
612
Жюль Ромен (1885–1972) – французский писатель.
613