Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Национальный предрассудок - Коллектив авторов

Национальный предрассудок - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ... 223
Перейти на страницу:
«Английские песни» (1832) переводил А. С. Пушкин («Пью за здравие Мэри»).

317

Речь, вероятнее всего, идет о юристе и поэте, друге Китса Джоне Гамильтоне Рейнолдсе (1794–1852) и его сестрах – Джейн (1791–1846), жене известного поэта Томаса Худа (1799–1845), и Марианне (1797–1874), с которыми переписывался Китс. В ноябре 1821 г. Фанни Брон писала сестре поэта Фанни Китс: «Никогда не сходись близко с Рейнолдсами… С каждым днем я все больше убеждаюсь, с какой злобой они ко мне относятся».

318

У. Шекспир. «Троил и Крессида». Акт III, сц. 1. Перевод Т. Гнедич.

319

В поэме Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей» (1590).

320

Чарльз Уэнтворт Дилк (1789–1864) – чиновник военно-морского ведомства, друг Китса; автор шеститомного издания «Старые английские пьесы» (1814–1816); после смерти Китса вел финансовые дела Фанни Китс и Фанни Брон; в тридцатые годы печатал в литературном еженедельнике «Атенеум» материалы о Китсе.

321

Акт III, сц. 1. Перевод М. Лозинского.

322

Китс намекает на связь своего друга Чарльза Брауна (1787–1842), предпринимателя, литератора, художника, с ирландкой Абигейл О’Донохью, впоследствии его женой.

323

Аллюзия на поэму А. Поупа «Похищение локона» (1714).

324

плут (фр.).

325

«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл 11: 1).

326

Ин 18: 36.

327

Переиначенная цитата из «Гамлета» (акт I, сц. 5): «И в небе и в земле сокрыто больше, чем снится вашей мудрости…». Перевод М. Лозинского.

328

«Безутешная» (ит.).

329

У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Акт V, сц. 2. Перевод М. Донского.

330

Кол 22: 8.

331

Реминисценция из «Гамлета» (акт III, сц. 2): «…ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде, так и теперь была и есть – держать как бы зеркало перед природой…» Перевод М. Лозинского.

332

Все достается тому, кто умеет ждать (фр.).

333

Энн Изабел Теккерей (1837–1919) – писательница, дочь Уильяма Мейкписа Теккерея. Мужем Энн И. Теккерей был заместитель министра по делам Индии Ричмонд Ритчи (1854–1912).

334

блеском (фр.).

335

Джон Генри Ирвинг (1838–1905) – английский актер и режиссер. Сестры Бейтмен: Кейт (1843–1917), Вирджиния (1853–1940), Изабел (1854–1934) – американские актрисы; выступали как в британских, так и в американских театральных постановках. Вирджиния и Кейт играли в спектакле по роману Г. Джеймса «Американец» (1877).

336

К этому времени относятся два эпистолярных рассказа Джеймса: «Связка писем» («Паризьен», декабрь 1879) – рассказ впоследствии вошел в сборник «Дневник пятидесятилетнего мужчины», и «Точка зрения» («Сенчури мэгэзин», декабрь 1882) – рассказ, вошедший в «Осаду Лондона» (Бостон, 1883).

337

Этот список американских «недостатков» Джеймс почти дословно приводит в написанной им биографии американского писателя Натаниеля Готорна (1804–1864).

338

Мадам де Севинье (урожд. Мари де Рабютен-Шанталь, 1626–1696) – французская писательница; известна прежде всего своим эпистолярным наследием. Английская биография мадам де Севинье, написанная дочерью Теккерея Энн Изабел Ритчи, вышла в 1881 г.

339

Демуазель де Гриньян – внучка мадам де Севинье Мари Бланш (1670–?), чей отец граф де Гриньян промотал ее наследство.

340

Хамфри Уорд (урожд. Мэри Августа Арнолд, 1851–1920) – автор романа «Мисс Бретертон» (1884), героиней которого является актриса.

341

природы актрисы (фр.).

342

Фанни (Фрэнсис Энн) Кембл (1809–1893) – английская актриса; переиграла множество трагических и комических ролей классического женского репертуара в лондонском Ковент-Гардене.

343

Рашель – сценическое имя французской трагической актрисы Элизабет Феликс (1820–1858).

344

Красивый молодой человек (фр.).

345

Лепел Генри Гриффин (1840–1908) – историк, писатель; автор книг о путешествиях.

346

пагубой (фр.).

347

англофоб (фр.).

348

Роман Джеймса «Бостонцы» (1886) печатался в 1885–1886 гг. отдельными выпусками в американском ежемесячном журнале «Сенчури иллюстрейтед мансли мэгэзин», основанном в 1870 г.

349

скрепя сердце (фр.).

350

Роман Джеймса «Княгиня Казамассима» печатался с продолжением в ежемесячном американском журнале «Атлантик мансли» с сентября 1885-го по октябрь 1886 г.; отдельной книгой роман вышел одновременно в Лондоне и в Нью-Йорке в 1886 г.

351

Своим сатирическим настроем «Бостонцы» вызвали нарекания у старшего брата писателя Уильяма Джеймса, а также у поэта и критика Джеймса Расселла Лоуэлла (1819–1891), который в 1857 г. основал «Атлантик мансли» и до 1861 г. был его главным редактором.

352

Юджин Ли-Гамильтон (1845–1907) – литератор, единокровный брат английского прозаика Вернона Ли (наст. имя Вайолет Пейджет, 1856–1935).

353

в прошлом (фр.).

354

произошло (фр.).

355

обхаживает ее по сей день (фр.).

356

высиживает (фр.).

357

В последствии Джеймс пишет по мотивам этой истории рассказ «Письма Асперна» (1888).

358

Графиня Гамба – дочь тосканского поэта-сатирика Джузеппе Джусти; вышла замуж за племянника последней любовницы лорда Байрона Терезы Гвиччиоли.

359

Здесь: в связи с тем (фр.).

360

Ей глубоко наплевать (фр.).

361

Теодор Чайлд – английский журналист и издатель; в 80-е годы XIX в. был корреспондентом ряда лондонских газет в Париже, издавал англо-французский журнал «Паризьен» («Парижанин»).

362

«Trente ans de Paris» – «Тридцать лет в Париже» (фр.), воспоминания Альфонса Доде (1840–1897).

363

собрату по перу (фр.).

364

разбросанность (фр.).

1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 ... 223
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?