Национальный предрассудок - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
158
постоялыми дворами (фр.).
159
Семилетняя война (1756–1763) завершилась менее чем за пять месяцев до отъезда Смоллетта из Лондона.
160
аббат (фр.).
161
сброд, чернь (фр.).
162
каши (фр.).
163
Туринской плащаницы… Святого Креста… Святой Вероники (фр.).
164
Имеется в виду госпожа Баллантайн, жена шотландского купца, жившая в это время в Булони.
165
Эдинбург в XVIII веке был печально знаменит весьма несовершенными водопроводом и канализацией.
166
клизме, лекарстве… биде (фр.).
167
«Ты что, не чувствуешь? Необходимо его переодеть – от него явно исходит дурной запах! (ит., венецианский диалект.) – Цитата из пьесы «Добрая жена» (1749) Карло Гольдони (1707–1793).
168
шуточками (фр.).
169
Патрик Келчер, ставший приходским священником прихода Сан-Николя в 1754 г.
170
Еда (фр.).
171
закусками (фр.).
172
Здесь.: поваром (фр.).
173
блюда (фр.).
174
Речь идет об эпизоде из «Дон Кихота» (т. I), когда странствующий рыцарь нападает на стадо овец, в результате чего теряет несколько зубов от камня, выпущенного из пращи пастуха.
175
То есть госпожи маркизы (фр.). – Имеется в виду Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721–1764), любовница Людовика XV. Мсье Ли намекает на то, что маркиза, способствуя союзу с Австрией, развязала Семилетнюю войну.
176
Речь идет об эпизоде Семилетней войны – осаде французами Минорки и взятии Махона (1756) под командованием маршала Франции герцога Ришелье (1696–1788), ставленника маркизы де Помпадур.
177
Здесь речь идет об английском полководце и государственном деятеле Джоне Черчилле, первом герцоге Мальборо (1650–1722). Хорошо известна, в том числе и по-русски, популярная песенка «Мальбрук в поход собрался».
178
Франсуа д’Обинье Ментенон (1635–1719) – любовница, впоследствии вторая жена Людовика XIV; первоначально жена Поля Скаррона.
179
куму (фр.).
180
См.: Дон Кихот. Т. II, гл. 15.
181
В XVIII веке одно су равнялось двадцатой части ливра и соответственно двадцатой части одного фунта стерлингов.
182
«Ах, да здравствует молодость! – И любовь» (фр.).
183
Здесь: ликерами (фр.).
184
верующая (фр.).
185
Возможно, Смоллетт имеет в виду клуб «Андерсон» в Глазго, где в те годы обедали местные литераторы и университетские профессора.
186
мельком (фр.).
187
Сокровищ Сен-Дени (фр.).
188
Вероятно, это Арчибальд Гамильтон-старший (1719–1793) – владелец типографии, где печаталось «Критическое обозрение», издававшееся Смоллеттом.
189
таможенное пропускное удостоверение (фр.).
190
наемную карету (фр.).
191
слугу, лакея при гостинице (фр.).
192
трактирщика (фр.).
193
Жан-Батист Люлли (1632–1687) – французский композитор.
194
Букв.: круглый парик (фр.).
195
дешевую (букв. маленькую) почту (фр.).
196
Пенни-почта, то есть почтовые услуги ценой в один пенс, была создана в Англии в 1683 г. В Париже первые, неудачные, попытки создания такой почты относятся к 1653 г., однако королевский патент на «маленькую почту» (petite poste) получен был лишь в 1758 г. Пиарроном де Шамуссе (1717–1773).
197
охотятся (фр.).
198
летним нарядом… демисезонным нарядом (фр.).
199
портних (фр.).
200
добротное английское сукно (фр.).
201
Здесь: залихватски (фр.).
202
щеголь (фр.).
203
торговцев (фр.).
204
чистосердечно (фр.).
205
Нужно уметь торговаться (фр.).
206
Скорее всего, это Кэтрин Маколей – историк, жена друга Смоллетта, шотландского врача-акушера Джорджа Маколея (1716–1766).
207
О трех вождях индейских племен, посетивших Лондон в мае 1762 г., Смоллетт пишет в «Продолжении истории Англии» (часть пятая).
208
Во времена Смоллетта считалось, что именно поляки подвержены кожному заболеванию головы, которое по-латыни так и называлось – plica polonica («польский колтун»).
209
Название «бушу» уроженцы мыса Доброй Надежды дали растению, которое прежде называлось diosma crenata.
210
в свете, в великосветском обществе (фр.).
211
С похожей парой сталкивается, приехав в Париж, герой романа Смоллетта «Перегрин Пикль» (1751).
212
щеголь… щеголи… (фр.)
213
подмастерья цирюльника (фр.).
214
сочинять то, чего не существует (лат.).
215
говорить неправду о том, что существует (лат.).
216
Сокращение от Par negotiis neque supra – букв.: соответствующий делам, но не сверх того, то есть деловой человек (лат.).
217
Томас Тинн, лорд Бат (1734–1796) – политик и государственный деятель; в 1765 г. вице-король Ирландии, государственный секретарь (1768–1770, 1775–1779).
218
Из Второго послания Апостола Павла к Тимофею: 3, 15: «Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса».
219
В 1759 г., когда писался этот очерк,