Моя сестра Джоди - Жаклин Уилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Интересно, кто они? Старые учителя? – сказала Джоди.
– Они похожи на родственников. Думаю, это предки миссис Уилберфорс. Ведь это их родовое поместье, – возразил Харли.
– Ого! Старинный род. Выходит, Уилберфорсы богатые и знатные.
– Знатные – да. Богатые… Пожалуй, уже нет. Мельчестер Колледж буквально на куски разваливается.
– Но теперь мой отец приведет его в порядок, – сказала Джоди.
– Тут нужна сотня таких отцов, чтобы привести в порядок этот хлам, – ответил Харли.
– Вот это ты называешь хламом? – поинтересовалась Джоди, указывая на висевшую у нас над головами люстру.
– Погоди, пока не заглянешь за кулисы этого дома, – сказал Харли.
– Ладно, пошли дальше. Показывай, что у вас здесь, – сказала Джоди.
Харли замялся, посмотрел на свою книгу.
– Ты ничего не обязан делать, – быстро заметила я. – Возможно, у тебя есть свои дела.
– Да нет, все в порядке, – ответил он.
– А что это у тебя за книга? – спросила Джоди.
– Ну-у… – Харли смутился и покраснел.
– А, порнушка! – со знанием дела кивнула Джоди.
– Нет, классика. Тебе не понравится, ты такие книги ненавидишь, – сказал он.
– Давай взглянем, – Джоди, прищурившись, прочитала надпись на корешке книги. – «Джуд Незаметный»[3]Томаса Харди. Ты читала эту книжку, Перл?
Я отрицательно помотала головой.
– Это совсем не детская книга, – сказал Харли.
– Неважно, Перл у нас читает все подряд, без разбора. И перечитала в том числе кучу классики, – с важным видом заявила Джоди.
Теперь пришла моя очередь покраснеть.
– Да нет же, – смущенно пробормотала я. – Я прочитала всего одну-две книжки из классики. Самые легкие.
– Если хотите, я покажу вам библиотеку, – предложил Харли. – Правда, ничего особенного не ждите, в основном там один хлам.
Он провел нас по коридору в большую комнату с красивыми, от стены до стены, полками. А вот книги на этих полках действительно были так себе – расставленные как попало дешевые потрепанные издания в бумажных переплетах, среди которых вклинились отдельные томики детских повестей Энид Блайтон[4]и приключений Бигглза да детские энциклопедии в дерматиновых обложках. Джоди презрительно сморщила нос, уселась перед одним из стоявших в библиотеке компьютеров и начала с ним возиться.
Я рассматривала книги.
– Вот видишь, я же говорил, – сказал Харли. – А я-то думал, что найду здесь чудесные старинные книги в солидных кожаных переплетах. Ага, как же!
– Такие книги есть, – робко сказала я. – Только не здесь. Они в доме миссис Уилберфорс.
– Ты была у нее в доме? Я не был. И что, у нее действительно много книг?
– Много. Она разрешила мне брать их у нее, – сказала я и, глубоко вдохнув, добавила: – Я могу спросить, нельзя ли тебе тоже приходить к ней за книгами.
– Классно! – ответил Харли.
Он уверенно порылся на полке и спросил, протягивая мне книгу:
– Читала?
На обложке было написано: Кеннет Грэм, «Ветер в ивах»[5].
– Да, отличная книжка, – сказала я. – Мне понравился Крот. – Я бросила взгляд на Джоди. Она хмуро уставилась на клавиатуру, нетерпеливо тыча в нее пальцами. – И Барсук.
Харли улыбнулся мне. Мы словно разговаривали с ним на тайном, понятном только нам языке.
– Надеюсь, ты ей ничего не рассказывала? – чуть слышно спросил Харли.
Я отрицательно помотала головой.
Харли наклонился к моему уху и шепнул:
– Давай снова пойдем ночью понаблюдать за ними. Только ты и я, согласна?
– Согласна! – ответила я.
– Эй, о чем вы там шепчетесь? – окликнула нас Джоди. – Слушайте, этот компьютер – полный отстой, абсолютно никуда не открывает доступ.
– Здесь не желают просвещать детей, – сказал Харли. – Растят их наивными невеждами.
– Ты тоже наивный неуч, Харли-Не-Дэвидсон? – спросила Джоди, раздраженно выключая компьютер.
– Я? Нет. Я очень знающий и ужасно подозрительный, – ответил Харли.
– Это радует, – кивнула Джоди. – Ну пошли, что ли, отсюда. Тоска в этой библиотеке. Покажи нам, что еще есть в этом доме, Харли-Не-Дэвидсон. Кстати, ты давно заперт в этой темнице?
– Нет, всего лишь с прошлого учебного года. Я столько школ уже сменил… Со счета сбился, – сказал Харли.
– А почему?
– Никуда не вписываюсь.
– Мы тоже никуда не вписываемся, – сказала Джоди. – Перл везде дразнят потому, что она умная…
– Я вовсе не умная, – поежилась я.
– А я трудный подросток. Оторва, – сказала Джоди и пропела, раскинув руки и поворачиваясь на одной ноге: – Та-да-дам!
– Сюда вы, может быть, впишетесь. Обе. Здесь большинство учеников либо башковитые, либо оторвы, – заметил Харли.
– Да? А я думала, здесь учатся одни аристократы да супер-пупер-гении, – сказала Джоди.
– Нет, это скорее последнее прибежище для тех детей, которые никому не нужны, – вздохнул Харли.
– Разыгрываешь, – не поверила Джоди. – Это же пафосная аристократическая школа, с первого взгляда понятно, – Джоди указала рукой на светло-бежевые стены коридора. – Смотри, ни одного граффити! Видел бы ты стены в моей прежней школе! Изрисованы вдоль и поперек, а уж какие там пожелания учителям написаны!
– Ну что ж, значит, у вас в той школе ученики были по крайней мере грамотными. А в Мельчестере половина детей не умеют прочитать даже одно слово по слогам, – сказал Харли.
– Ой-ой-ой, – протянула Джоди. – Ты так говоришь просто потому, что у тебя у самого такие хорошие-прехорошие мозги. Умник.
– Надеюсь, с мозгами у меня все в порядке, но считаюсь я здесь не хорошим-прехорошим, а, наоборот, плохим-преплохим, – ответил Харли. – Меня уже два раза выгоняли. А в последней перед Мельчестером школе сказали, что, по их мнению, «мне будет намного лучше в любом другом месте», так что, считай, тоже выгнали.