Проклятие острова Разу - Эллен Ох
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы сможете покурить, когда мы высадимся на берег, – рассудил Монти. – А уж я найду чем развлечь в это время дам.
Девушки мелодично захихикали. Все они были молоды и очень хороши собой.
– Расскажите же нам побольше о своём таинственном острове! – попросила Пенелопа.
Но прежде чем мистер Беннингтон успел ей ответить, в дверь каюты постучали.
– Мы уже в лагуне, сэр. И готовы бросить якорь, – почтительно доложил член экипажа.
– Действуйте, – откликнулся Монтгомери, вяло махнув рукой.
– И всё же, Монти, как ты нашёл этот остров? – поинтересовался Чарльз, выглядывая из окна каюты. – Он такой дикий. Всё это напоминает мне роман о Робинзоне Крузо.
– Я проезжал здесь неделю назад, когда осматривал окрестности. Но в тот раз я не сошёл на берег. Я решил, что если уж открывать новую землю, то в приятной компании. Чтобы было с кем это отметить, – ответил Монти.
Дамы снова захихикали.
– Почему вы говорите «проезжал», а не «проплывал», как будто речь идёт об автомобиле? – спросила Пенелопа с кокетливой улыбкой. – Это так необычно.
А её рыжеволосые подруги тем временем хлопали ресницами и строили глазки Чарльзу.
Мистер Беннингтон рассмеялся.
– Ну, а как ещё это можно назвать, моя дорогая? Это ведь очень мощная яхта. Она работает на бензине, совсем как тот новенький «Мерсер Рэйсэбаут», который подарил вам на день рождения ваш отец.
– Вот как? А я и не знал. Это очень хорошая машина, мисс Пенелопа, хоть и не такая шикарная, как автомобиль «Эндевор», на котором мы сейчас плывём, – вставил Роли с заискивающей улыбкой.
Но впечатлить девушек ему снова не удалось. Рыженькие дамы дружно закатили глаза, а Пенелопа раздражённо приподняла бровь.
– Монти, а мы сможем наблюдать затмение с твоего острова? – спросила она. – Говорят, оно будет сегодня в половине седьмого вечера.
– Ну разумеется! У нас будет лучший вид на затмение из всех возможных! – самодовольно ответил мистер Беннингтон.
– Открытие новой земли, затмение… Это будет лучшая вечеринка сезона! – заметил Чарльз.
– Но, леди, не смотрите на солнце, пока его полностью не закроет луна, – посоветовал Роли. – Не то вы повредите свои красивые глазки.
Дамы всё ещё хихикали над остроумным замечанием брюнета и, казалось, даже не слышали, что сказал его низенький друг.
– Кстати, Роланд, ты уже поделился со всеми новостями твоей семьи? – с хитрой усмешкой спросил у него Монти, а затем повернулся к гостям: – В собственности его родителей был бесполезный кусок земли в Вентуре, штат Калифорния. А теперь выяснилось – там полно нефти, так что отныне наш друг богаче, чем Крёз.
Харпер не имела ни малейшего понятия о том, кто такой Крёз, правда, это и не требовалось. Презрение на лицах девушек тут же сменилось обожанием. Но девочке не было до этого никакого дела. Ей так надоел этот сон, что она бы уснула от скуки, если бы уже не спала. Так что она попыталась проснуться, но, увы, у неё ничего не получилось. Харпер не понимала, почему застряла на яхте с этими ужасными самовлюблёнными людьми. Чтобы как-то развлечься, она выглянула в иллюминатор и стала рассматривать злополучный остров Монти. Она ожидала увидеть усыпанный цветами тропический рай, но вместо него за окном простиралась неприступная дикая земля. За белым песчаным пляжем бухты возвышались высоченные скалы, к самой кромке которых подступали скелетообразные, выбеленные солью стволы кедров и дубов. Весь остров застилала плотная пелена джунглей.
Теперь девочка с нетерпением ждала продолжения вечеринки.
Дамы стояли на палубе, недовольно поправляя причёски каждый раз, когда налетевший порыв холодного ветра пытался выбить из них очередную прядь.
– В этой лагуне не так красиво, как я ожидала, – призналась Пенелопа, показывая на стену белых стволов. – Это похоже на кладбище деревьев.
От её слов по спине Харпер пробежал холодок. Должно быть, это был не просто сон, а воспоминание об открытии острова Разу.
Два матроса спустили на воду шлюпку. Капитан (а мистер Беннингтон им не был, просто нарядился в похожую фуражку) и старший помощник решили остаться на яхте. Девочка безразлично наблюдала, как Монти помогает Пенелопе и её подругам забраться в лодку. Дамы завизжали, когда Чарльз с размаху прыгнул к ним, отчего шлюпка закачалась, угрожая перевернуться.
Но прежде, чем матросы начали грести, мистер Беннингтон разулся, закатал штаны и спрыгнул в лагуну. Вода доходила ему до колен. Не дожидаясь остальных, он пошёл в сторону своего острова. Роланд что-то кричал ему из шлюпки, но Монти был слишком поглощён своим открытием и не слышал ни слова. Харпер поняла, что эти воспоминания принадлежат именно ему, когда её словно магнитом потянуло вслед за молодым человеком в кристально-голубые воды.
Внезапно раздался громкий всплеск, а затем такие же громкие чертыханья. Обернувшись, девочка увидела, что Роланд стоит чуть не по пояс в воде.
– Монти, будь ты проклят за то, что ты такой высокий! – прокричал он и медленно побрёл вслед за другом.
Тот рассмеялся и продолжил свой путь.
Он первым ступил на чистый белый песок пляжа, обрамлённого скалами и скелетообразными деревьями. Повсюду, словно природные произведения искусства, были разбросаны гладкие живописные коряги, просоленные прибоем и высушенные солнцем.
Матросы высадились на берег пару минут спустя и помогли остальным выбраться из шлюпки. Затем они разложили небольшой деревянный стол, поставили вокруг него шесть стульев и выложили на блюдо куски вяленого мяса, сыры, фрукты и хлеб. Расстелив вокруг стола несколько покрывал, они вернулись в лодку, чтобы не мешать богачам отдыхать.
– Я официально заявляю, что это самый мягкий песок из всех, по которым я когда-либо ходила, – радостно произнесла одна из рыжих дам, снимая свои изящные атласные туфельки.
– И правда, – согласилась Пенелопа. – Монти, с таким-то песком ваш маленький остров мог бы стать настоящей находкой для туристов. Здесь гораздо приятнее, чем в Ки-Ларго, где даже нет естественных песчаных пляжей.
– Но ведь теперь есть Ки-Уэст, куда можно добраться по новой железной дороге Генри Флаглера. Там есть песчаные пляжи, – возразила её подруга, единственная из девушек, которая решила остаться в туфлях.
– Я была в Ки-Уэст, и пляжи там совсем не такие, как здесь, – парировала Пенелопа. – Песок там крупный и неприятный. А этот похож на сахарную пудру. Монти, помните, вы говорили, что мечтаете открыть свой отель? Так почему бы не сделать это прямо здесь?
Мистер Беннингтон кивнул, но Харпер видела, что он слушает вполуха. Когда остальные сели за стол, чтобы перекусить, он направился вдоль пляжа к месту, где скалы расступались, открывая проход в джунгли. Девочка пошла за ним. Откуда-то издалека доносился едва различимый бой барабанов. И её сердце тревожно сжалось. Она хотела остановить Монти, предупредить его об опасности, но не в её силах было изменить прошлое. Пробравшись сквозь паутину лиан и ветвей деревьев, мужчина углубился в джунгли. В отличие от пляжа, тропический лес представлял собой буйство красок. Цвета здесь казались ярче, звуки слышались отчётливее, и лишь воздух изменился в худшую сторону. Он стал душным и как будто густым.