Проклятие острова Разу - Эллен Ох
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девочка кивнула и поцеловала мать в щёку. Та села в серебристый «Мерседес» и вскоре скрылась из вида. Оливия с сияющей улыбкой повернулась к своим гостям.
– Ну что, надеюсь, вы проголодались? – спросила она. – Наш повар приготовил кучу вкусностей специально для вас!
И дети направились в заднюю часть дома к длинному буфетному столу, заставленному едой. Чего здесь только не было! Блинчики, французские тосты, вафли, яйца, бекон и картофельные оладьи – только что приготовленные блюда лежали рядом с сочными тропическими фруктами, нарезанными небольшими удобными кусочками.
Все быстро набрали себе еды и уселись за стол. Только Харпер не привыкла торопиться в таких важных вопросах. Она взяла две тарелки и наполнила одну из них блинчиками и фруктами, а на другую положила яйца, бекон и оладьи из картофеля.
– Ты что, всегда ешь с двух тарелок? – рассмеялась Оливия.
– Я просто не люблю, когда разная еда перемешивается, – объяснила девочка.
– Как она может быть разной, если всё это едят на завтрак? – удивилась её новая рыжеволосая подруга.
– Я не смешиваю сладкое и несладкое…
Дайо закатила глаза.
– Но тогда можно сначала съесть несладкое и вернуться за сладким.
– Это пустая трата времени, – пожала плечами Харпер. – И потом, я буду их чередовать.
– Но тогда какая разница, смешаются ли они на тарелке, если они всё равно смешаются в твоём животе? – рассмеялась Оливия.
– Фу, – сморщилась Харпер. Она села за стол к остальным, откусила большой кусок яичницы с беконом и заела его блином, покрытым кленовым сиропом.
После завтрака они немного поиграли, а затем переоделись в купальники и стали ждать инструктора по плаванию.
Инструктор оказался приятным темнокожим парнем по имени Томас с ослепительной улыбкой и глазами, полными озорства. Он говорил с мелодичным акцентом и, как оказалось, прибыл сюда из Сент-Люсии.
– Миссис Беннингтон велела всем надеть защитные рубашки. Они новые, только из магазина, – объявил инструктор, раздавая детям футболки с длинными рукавами, сшитые из легчайшей дышащей ткани. – В воде очень легко обгореть. А нам ведь этого не надо, правда?
Затем он надел на всех пояса из какого-то вспененного материала, а Майклу выдал надувной жилет.
– Но я хорошо плаваю! – запротестовал тот.
– Я в этом даже не сомневаюсь, – заверил его Томас. – Но иногда подводное течение бывает слишком сильным, и даже хороших пловцов может затянуть на глубину. Я думаю, лучше перестраховаться, чем превратиться в русалку, верно, малыш?
– А что, я могу стать русалкой?
– Конечно. Если наглотаться воды, можно разучиться дышать на суше. И тогда придётся навсегда остаться в море, – объяснил парень, надевая на Майкла жилет. – Но ты бы слишком сильно скучал по земле, верно? По своим друзьям, по семье, по мороженому. Ведь русалки не едят мороженное, его не купишь под водой.
– А я люблю мороженое, – задумчиво протянул Майкл.
– И это единственное, что мешает тебе стать русалкой? – шутливо обиделась Харпер. – Ты что, любишь мороженое больше, чем свою семью?
– Конечно, нет, – рассмеялся малыш.
Дальше последовал инструктаж.
– Видите верёвку с цветными буйками? – спросил Томас, выводя своих подопечных на пляж. – Она отделяет бухту от океана. Заплывать за буйки строго запрещено, договорились?
Дети дружно кивнули. Харпер подняла большие пальцы вверх и надела маску на лицо. Она видела, что за буйками бушевали волны, так что ей и так не пришло бы в голову выплывать из лагуны.
Они зашли в море и побрели вперёд. Когда вода дошла Харпер до бедра, она легла на неё и опустила лицо в воду. Её взгляду открылся совершенно другой, потаённый мир. В кристально-голубой воде мелькали яркие разноцветные рыбки. Она повернула голову и увидела, что Томас плывёт рядом с Майклом. Поняв, что её брат в безопасности, девочка принялась исследовать подводные просторы.
Дайо и Оливия плыли чуть впереди. Обернувшись, они жестом пригласили подругу плыть вместе. Харпер взмахнула ластами и вдруг краем глаза уловила какое-то быстрое движение. Похоже, это был осьминог. Девочка зачарованно следила, как он ползёт по дну, хватаясь длинными щупальцами за камни. Она какое-то время преследовала морского жителя, но тот внезапно дёрнулся и пулей унёсся вдаль. Харпер не могла понять, что же заставило осьминога так быстро удрать, пока вдруг не осознала, что вода вокруг неё стала темнее, чем раньше. Слева виднелось большое бледное пятно. Девочка подплыла посмотреть, что же это, и в ужасе отшатнулась.
Это было мёртвое тело, придавленное ко дну тяжёлыми камнями. Харпер бросилась прочь, но что-то холодное схватило её за ногу. Это была рука. Девочка стала пинаться, пытаясь высвободиться из ледяных цепких пальцев. Но ничего не вышло. Наоборот, она помогла мертвецу сбросить с себя камни, и теперь ничто больше не мешало ему тащить её на глубину. А там, в темноватой мутной воде, её поджидало ещё множество трупов. Крича под маской, Харпер яростно пнула мертвеца. На этот раз у неё получилось вырваться, и она стала изо всех сил махать ластами, спасая свою жизнь.
Наконец девочка вынырнула на поверхность и, сняв маску, стала хватать ртом воздух. Лео уставился на неё удивлёнными глазами.
– Харпер, ты выплыла за буйки, – прокричал он. – Давай возвращайся.
– Я кое-что видела, – прохрипела она, указывая вниз. – Там!
Её кузен опустил голову в воду, осмотрелся по сторонам и вскоре вынырнул обратно.
– Но там ничего нет…
Девочка не стала спорить. Она просто хотела как можно быстрее вернуться на берег.
Обед оказался ещё более впечатляющим, чем завтрак. Затем дети поиграли в интересную настольную игру, и гости засобирались домой. Оливия рассказала им, что на следующий день в отеле планируется сразу несколько интересных мероприятий, и они договорились встретиться там.
Приехав домой, дети разошлись по комнатам, чтобы немного отдохнуть. Но Харпер никак не могла избавиться от воспоминания о подводных мертвецах. Она рассказала про них подруге, и та, ужаснувшись, предложила залезть в интернет и узнать, что ещё пишут об острове Разу. Девочки уселись перед компьютером тёти Кэролайн и приступили к делу.
– Итак, ты уже знаешь всё о Монтгомери Беннингтоне и о том, как он нашёл этот остров и построил отель, – заключила Дайо. – А значит, нам нужны менее известные и более интересные истории.
Оказалось, что на протяжении многих лет на острове Разу происходили таинственные исчезновения. Когда курорт пользовался огромной популярностью и ежегодно пропускал через себя сотни тысяч туристов, потеря десяти-двадцати из них казалась пустяковым делом. Кто-то мог вернуться домой раньше срока, оставив все вещи в номере, потому что легко может позволить себе купить новые. А кто-то мог неделями пропадать в казино. У богатых свои причуды, так что никто не придавал этому большого значения. Но когда поток людей иссяк, исчезновения стали слишком уж внушительными для небольшого острова с населением всего в несколько сотен человек.