Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » «Планы сражающихся царств» (исследование и переводы) - Ким Васильевич Васильев

«Планы сражающихся царств» (исследование и переводы) - Ким Васильевич Васильев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 75
Перейти на страницу:
противоречий, повторений и ошибочных написаний иероглифов; осуществлялось это либо путем внутренней проверки в пределах одного списка, либо путем сопоставления нескольких списков одного и того же сочинения. Это заключение подтверждается другим свидетельством Лю Сяна, содержащимся в предисловии к исследуемому памятнику: «Что касается сличенных мною книг о планах Сражающихся царств из дворцовых книгохранилищ[8], то сохранившиеся там свитки пребывали в беспорядке, были взаимно перемешаны. Имелось еще восемь связок бамбуковых планок (пянь)[9], в которых [повествование велось] по отдельным царствам, но они страдали неполнотой. Исходя из [повествований] об отдельных царствах, я в общих чертах расположил [все собранные материалы] во временной последовательности... устранил повторения и получил тридцать три связки бамбуковых планок. В [тексте] оригиналов иероглифы во многих случаях были искажены, утратили половину [своих черт]...»[10].

Очевидно, в процессе обработки источников, легших в основу «Планов Сражающихся царств», Лю Сян вслед за искоренением смысловых противоречий и унификацией графики в пределах отдельного текста совершил отбор наиболее достоверных и оригинальных элементов внутри групп параллельных текстов. После завершения подготовительной работы текст «Планов Сражающихся царств» был, по-видимому, переписан собственноручно Лю Сяном. По крайней мере так следует из предложенного нами перевода одной из фраз предисловия: «[Я] установил все события за период в двести сорок пять лет и очистил бамбук от зелени, [новая] книга стала пригодной для снятия копий»[11]. Иными словами, когда в руках Лю Сяна оказался полный комплекс отобранных и отредактированных исторических материалов, он собственноручно перенес их на специально приготовленные бамбуковые планки, после чего книга поступила в распоряжение копиистов.

Итак, исследуемый памятник вышел из рук Лю Сяна во вполне законченном виде с характерным членением на 33 структурных элемента.

На протяжении последующих столетий его текст прошел долгую и сложную историю. В конце периода Поздней Хань известный ученый Гао Ю (ок. 168-212 гг. н. э.) создал комментарий к «Планам Сражающихся царств», состоявший из 21 свитка. Составленный Лю Сяном и прокомментированный Гао Ю, текст памятника получил в науке наименование «древнего» (гу бэнь).

Есть основания полагать, что в период Поздней Хань получили распространение рукописи «Планов Сражающихся царств» на бумаге. Действительно, судя по палеографическим данным, именно этим временем датируется небольшой фрагмент текста памятника на бумаге, найденный экспедицией Свена Хедина в Лоулане[12].

В последующие за эпохой Хань столетия «Планы Сражающихся царств» были отнесены официальной конфуцианской доктриной к числу «опасных» книг. Так, по сообщению хроники периода Троецарствия (Сань-го), Цинь Би, сановник царства Шу, отклонил просьбу выдать для просмотра текст «Планов Сражающихся царств» на том основании, что «изменчивость [внешней политики] Сражающихся царств, ухищрения [Чжан] И и [Су] Циня[13], заключавшиеся в том, чтобы, губя людей, сохранить себе жизнь, наносят вред [при изучении] канонических книг»[14].

Возникновение вокруг этого сочинения атмосферы «запретности», искусственно ограничивавшей изучение, регулярное переписывание и распространение его текста, не могло в конце концов не привести к постепенной порче тех немногих его экземпляров, которые имелись в официальных книгохранилищах. В состав текста «Планов Сражающихся царств», который был описан в библиографическом разделе «Истории династии Суй» (составлена ок. 640 г.), входило 32 свитка[15]. Но в период Тан и в начале периода Сун он понес серьезные потери. Вот свидетельство каталога сунских государственных книгохранилищ Чжао вэнь, Ши гуань, Цзи сянь и дворцовой библиотеки Би гэ (1042 г.), известного под названием «Каталога почитаемых книг» («Чун вэнь цзун му»), о плохом состоянии хранившихся там текстов «Планов Сражающихся царств»: «Ныне утрачены главы со второй по десятую, с тридцать первой по [тридцать] третью. Еще хранился комментарий позднеханьского Гао Ю, первоначально содержавший двадцать глав. Ныне утрачены [главы] первая, пятая, с одиннадцатой по двадцатую, осталось только восемь глав»[16]. Естественно, что это обстоятельство не могло не привлечь внимания ученых того времени. В том же XI в. известный эрудит Цзэн Гун (ум. в 1083 г.) предпринял попытку реставрировать текст исследуемого памятника, объединив сохранившиеся как в официальных, так и в частных книжных собраниях его материалы. Сам он так описывает свою деятельность: «Посетив дома ученых и сановников, я сначала полностью собрал эту книгу, исправил ее ошибки и указал на сомнительность тех ее мест, которые не поддаются объяснению, после чего [текст] "Планов Сражающихся царств" оказался полностью восстановленным»[17].

Реставрация Цзэн Гуна заложила основы современного текста этого сочинения. За нею последовал ряд его критических изданий: в 1067 г. издание, осуществленное Ван Цзюе, в 1093 г. — Сунь Юань-чжуном, в 1134 г. — Гэн Янь-си. Результаты деятельности этих ученых были обобщены и систематизированы в почти одновременных изданиях Яо Хуна (1146 г.) и Бао Бяо (1147 г.). Последнему принадлежит и новый полный комментарий ко всему тексту «Планов Сражающихся царств». Особенностью издания Бао Бяо является то, что он заменил возводимое к Лю Сяну и сохраненное Цзэн Гуном 33-главное членение памятника на 10-главное (девять глав посвящены «планам» крупнейших царств того периода: Западного Чжоу и Восточного Чжоу, Цинь, Ци, Чу, Чжао, Вэй, Хань и Янь; в десятой собран небольшой материал о карликовых и полусамостоятельных владениях — Сун, Малое Вэй и Чжуншань).

Уже в эпоху монгольского владычества У Ши-дао внес новые исправления в текст «Планов Сражающихся царств», изданный Бао Бяо, одновременно с этим критически пересмотрев и дополнив его комментарий[18].

На протяжении последующих веков памятник неоднократно перепечатывался. В эпоху Мин и в начале эпохи Цин наибольшим уважением у издателей пользовался его текст в редакции Бао Бяо-У Ши-дао. Со второй половины XVIII в. в кругу ученых возник интерес и к тексту, изданному Яо Хуном. В 1756 г. последний был воспроизведен в публикации Лу Цзянь-цэна (издание «Я юй тан»), а в 1803 г. в публикации Хуан Пи-ле (издание «Ши ли цзюй»). Хуан Пи-ле, кроме того, принадлежит особый текстологический комментарий к «Планам Сражающихся царств», содержащий три главы и названный им «Замечания по пунктам» («Чжа цзи»). В нем собраны все разночтения, исправления искаженных, по мнению автора, мест и предлагаемые им восстановления первоначального чтения.

С распространением китайской литературы в Японии там также начинают издавать, изучать и комментировать текст «Планов Сражающихся царств». Наибольшую известность в Японии заслужил комментарий Ёкота Ико (впервые опубликован в 1829 г.). Впоследствии этот комментарий был исправлен и дополнен другим японским ученым — Ясуи Котаро[19].

Хотя в тексте «Планов Сражающихся царств», вышедшем из рук Цзэн Гуна, формально было восстановлено первоначальное число структурных единиц, однако восполнить все лакуны, возникшие на протяжении столетий, сунскому эрудиту, по-видимому, так и не

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 75
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?