Led Zeppelin. Самая полная биография - Боб Спитц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Майский бал – бал в конце учебного года. Прим. пер.
38
Caravan of Stars – Караван звезд, музыкальный тур звезд рок-н-ролла и ритм-энд-блюза, организованный радио- и телеведущим Диком Кларком в 1959 году. Успех турне привел к серии дополнительных гастролей на протяжении 7 лет. Последний концерт в рамках тура состоялся как раз в 1966 году. Прим. ред.
39
Баттерси – район на юге Лондона, неблагополучный до начала XXI века. Прим. пер.
40
Экзамен «11+» по окончании начальной школы позволял подобрать учебное заведение для среднего образования в соответствии с навыками ученика. Прим. ред.
41
«Хот-род» – автомобили с усовершенствованным двигателем и высокой приемистостью, появившиеся в 50-е годы XX в. в результате повального увлечения молодежи уличными гонками. Прим. ред.
42
Стретем – район на юге Лондона. Прим. пер.
43
Черная страна (Black Country) – индустриальный район Англии, известный угольной и иной тяжелой промышленностью. Он получил свое название в середине 19 века из-за дыма от многих тысяч цехов и кузниц, а также из-за природы сельской местности, которая была покрыта темными отложениями от разработки угля. Включает в себя такие города как Бирмингем, Вулверхэмптон, Дадли и другие. Прим. ред.
44
Орфография и пунктуация телеграммы соблюдены. Прим. ред.
45
Скорее всего, имеется в виду первая пластинка артиста, вышедшая в Великобритании в рамках серии «Classic Jazz Masters» в 1962 году. Прим. ред.
46
Каджунский диалект – общее название вариантов французского языка, на котором говорят каджуны, своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа в американской Луизиане. Прим. пер.
47
Ярдли (англ. Yardley) – район на востоке Бирмингема. Прим. пер.
48
«Люби меня нежно» – дебютный кинофильм Элвиса Пресли. «Школьные годы» – фильм, известный тем, что в нем звучит композиция «Rock Around The Clock» группы Bill Haley and the Comets. Прим. ред.
49
Лоуренс Морис Парнс – британский поп-менеджер и импресарио, первый крупный британский рок-менеджер, в чей вокальный цех входили многие из самых успешных рок-н-рольных исполнителей конца 1950-х и начала 1960-х годов. Прим. пер.
50
Грамматическая школа (англ. grammar school) – средняя школа, окончание которой дает право на поступление в университет. Прим. пер.
51
Роберт Джордж «Джо» Мик (1929–1967) – британский автор, музыкант и революционер в технике звукозаписи. Прим. пер.
52
Имеется в виду Стиви Уандер. Прим. пер.
53
Голубоглазый соул (англ. blue-eyed soul), белый соул – музыка в стилях ритм-н-блюз и соул, исполняемая артистами с белым цветом кожи. Прим. пер.
54
«Деметрий и гладиаторы» – американский библейский драматический фильм-пеллум 1954 года. Прим. пер.
55
Полкроны – британская серебряная монета достоинством в 2,5 шиллинга, имела хождение до 1970 г. Прим. ред.
56
Катэвей (англ. cutaway) – классический корпус электрогитары с двумя вырезами, сделанными для облегчения доступа к верхним ладам.
57
Намек на знаменитую американскую марку фортепиано «Болдуин». Прим. ред.
58
Берт Дженш (1943–2011) – влиятельный шотландский фолк-рок-музыкант, «гитарист гитаристов» и один из основателей ансамбля Pentangle. Прим. пер.
59
«Ты ведешь, а я следую». Прим. пер.
60
Карнаби-стрит – небольшая пешеходная улица Лондона. В 1960-х годах была центром «свингующего Лондона» и независимой моды. Прим. ред.
61
Английское «mortician» – гробовщик, владелец похоронного бюро. Прим. ред.
62
Шато Мармон (англ. Chateau Marmont) – отель в Лос-Анджелесе, к 1960-м годам в аварийном состоянии. Об отеле говорили как о «старом замке», «безвкусном отеле», «захудалом месте» и «убогом, но благородном». Прим. пер.
63
Сансет-стрип – участок бульвара Сансет протяженностью 2.7 км. Известен своими бутиками, ресторанами, клубами, огромными красочными рекламными щитами и бурной ночной жизнью. Прим. пер.
64
Телеужин (англ. TV dinner) – полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева в духовке или микроволновой печи. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи. Прим. ред.
65
Гитарный стэк – комбинация подключенных гитарного усилителя и акустической системы. На жаргоне музыкантов усилитель называется «головой», а акустическая система – «кабинетом». «Голова» в стэке всегда одна, «кабинетов» может быть несколько. Стэк, состоящий из «головы» и одного «кабинета», называется полустэком, из «головы» и нескольких «кабинетов» – полным стэком. Прим. пер.
66
Фейдер (англ. fader) – регулятор уровня сигнала на микшерском пульте. Прим. пер.
67
«Harrods» – самый известный универмаг Лондона. Считается одним из самых больших и модных универмагов мира. Прим. пер.
68
Здесь автор намекает на комедию дель арте, или комедию масок – вид итальянского народного (площадного и уличного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актеров, одетых в маски. Прим. ред.
69
Пи-эй система (англ. PA system – public address system) – электронная система, состоящая из микрофонов, усилителей, громкоговорителей и связанного с ними оборудования. Прим. ред.
70
Жеробоам – бутыль для шампанского и игристых вин объемом 3 литра. Прим. ред.
71
Беверли Лоренс «Биби» Бьюэлл (род. 1953) – американская фотомодель и певица, бывшая возлюбленная музыканта Стивена Тайлера и мать актрисы Лив Тайлер. Прим. ред.
72
Русскоязычному читателю должен быть известен русскоязычный интернет-перевод этой книги «Лестница в небеса. Led Zeppelin без цензуры», подготовленный пользователем pyostriy в 2011–2012 гг. Прим. ред.
73
Реднеки – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, преимущественно юга. Примерно соответствует русскому «деревенщина» или «колхозник», но в оригинале может применяться и как ругательное слово, и как гордое самоназвание. Прим. пер.
74
Норман Роквелл