Былины Печоры и Зимнего берега - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Социальный характер конфликта — мотивировка отказа выдать дочь за Фатенка его бедностью — сохранен, хотя и не столь ярко выделен, как в некоторых вариантах из других районов (см., например, Рыбн., II, 105; Гильф., II, 164; Марк., 20, и др.).
Имя Маринки, вообще распространенное в былинах на Печоре, традиционно для печорских обработок сюжета «Хотен», как и имя героя — Фатенко. Необычно наименование вдов богатырицами.
Поэтическое мастерство А. А. Носовой, знание сказок и плачей отразились на художественной стороне былины. Общие места сказительница часто заменяет собственным описанием. Так, она говорит об отъезде Фатенко: «Обулся, оделся он по-хорошему». Описание дочери Чусавичны напоминает свадебное причитание матери по своей дочери:
У меня доць Чавина Чусавицна
Во девках — красна девушка,
Во лебедушках — красна лебедушка.
(стихи 29—31).
Влияние жанра сказки можно видеть во внесенных сказительницей бытовых пояснениях, описаниях реальной обстановки («получай невесту, живи как хочетце», «садила доцку на конец ковра» и т. д.), в характерной сказочной концовке.
Былина «Фатенко» была записана в 1955 г. от мужа А. А. Носовой — Лазаря Моисеевича (см. настоящее издание, № 41). Сопоставление обоих текстов показало, что при единстве редакции они в отдельных деталях несколько различаются, что свидетельствует о творческой самостоятельности обоих сказителей.
6. Про Василия Буслаева [Соловей Будимирович]. Печорские варианты: Онч., 8; Аст., I, 67.
Единственный ранний вариант с Печоры (Онч., 8) очень краток и в развитии сюжета отличается от полных и стройных прионежских вариантов: князь Владимир заменен королем литовским; выпущены центральные эпизоды: постройка теремов и посещение их племянницей князя; после поднесения королю подарков и заявления, что он приехал свататься, Соловей возвращается на корабль, на него заходит Аннушка Путятишна, и Соловей ее увозит. Близок к тексту Ончукова и вариант записи 1929 г. (Аст., I, 67), в котором упоминаются терема в иной, чем в прионежских текстах, ситуации: через них проходит Соловей, направляясь к королю.
В публикуемом варианте сюжет подвергся дальнейшим изменениям. Как и в предшествующих печорских записях, в нем сохранен зачин, описание корабля и приготовлений героя перед выходом на берег. Центральные же эпизоды не просто выпущены, а заменены другими: отец девушки, к которой сватается герой, ставит ему трудное условие для получения невесты — построить терем с церковью в одну ночь; терем построен с помощью чудесной силы — тридцати трех богатырей; былина заканчивается свадебным пиром. Здесь явное влияние сказки. Оно отразилось и на художественных деталях. Так, при описании устройства корабля упоминается «избушка изукрашена» вместо обычно встречающихся «черной чердак» (Онч., 8), «чердачки помуравлены», «зелен чердак муравленый» (Рыбн., II, 132 и др.).
Соловей Будимирович не упоминается. Действие перенесено на Василия Буслаевича случайно, без сближения с известным былинным героем, здесь, скорее, сказочный персонаж — «добрый молодец по имени Васильюшко Буслаевич». Вместо князя Владимира и его племянницы фигурирует князь Иван Семенович и его «племяненка» Авдотья Папична. Описание красоты последней (стихи 47—52) перенесено из былины о Дунае.
7. Про Ваську про вора́, про Захарова. Текст представляет собой неизвестный до сих пор сюжет, возникший на основе традиционных на Печоре эпизодов и мотивов разных былин. В центре — образ богатыря-пьяницы, известный по былинам многих районов, Василия Игнатьева (печорские: Онч., 4, 17, 18; Аст., I, 64, 68, 81), богатыря, пропившего коня, вооружение и платье, которого опохмеляет в кабаке сам князь Владимир, и богатырь совершает подвиг — побивает врагов, отказываясь затем от всех наград, кроме чары вина. Но обычные для былин о Василии Игнатьеве запев о турах, картина наступления врага и типичный для печорских редакций мотив столкновения богатыря с «боярами толстобрюхими» отсутствуют. Главное внимание сосредоточено на изображении победы Василия Захаровича над внешнием врагом (стихи 53—74). Аналогичное изображение, но более краткое и художественно менее разработанное, зафиксировано Ончуковым в былине о Потыке (Онч., 57, стихи 57—70). Характер возлагаемой на богатыря задачи — съездить в землю неверную — напоминает соответствующий эпизод былины о Василии Казимирове (Онч., 65). Имя героя — Василий Захаров — восходит к печорской пародии-сатире (Онч., 29, 38), его похвальба в кабаке — к печорской же былине «Бутман» (Онч., 14, стихи 9—12; Аст., I, 54, 56, стихи 8—11 и 58, стихи 9—12). Связь с пародией сказалась и в образе богатыря, побивающего врага метлой (известный эпизод из сказки о Бове-королевиче, отраженный в картинке на обложке лубочных изданий этой сказки).
Такие новые сюжетные образования из сплава мотивов разных былин — явление, характерное для позднейшего этапа бытования эпоса на Севере. В данном тексте это выполнено довольно искусно.
8—9. Записи И. К. Ермолиной в августе 1942 г. от Татьяны Антоновны Савуковой, 63 л., Усть-Цилемский р-н, д. Трусовская.
8. Добрыня и Алеша. Вариант с Печоры указан в примечании к тексту № 2.
Вторая запись сюжета с реки Цильма. Текст представляет прозаический пересказ былины. В разрешении сюжета он примыкает к той группе былин, в которой главную роль играет князь Владимир (насильно сватает жену от живого мужа). В варианте Савуковой князь Владимир дважды сватает жену Добрыни, и, возвратившись, Добрыня обвиняет князя и княгиню.
Сказительница большое внимание уделяет причинным мотивировкам и реалистическому изображению действий героя. Так, отъезд Добрыни, служащий завязкой сюжета, развернут в отдельный самостоятельный эпизод: князь Владимир отправляет Добрыню на «службу тяжелую», поручая ему освободить дорогу в Подольскую землю. См. также слова Добрыни Алеше: «Я не дивлюсь, что ты брал мою жену, потому что она шибко хороша» и т. п. Вместе с тем нет никакой мотивировки запрета выходить замуж за Алешу Поповича.
Свой пересказ былины Т. А. Савукова передает языком сказки, но очень точно в отношении традиционного содержания былины. Иногда бытовой прозаический сказ разбивается ритмическими строками былинного стиха.
9. Про богатырева сына [Дюк Степанович]. Печорские варианты см. в комментарии к тексту № 3.
Текст Савуковой представляет собой крайний случай перевода былины в прозаический рассказ, превращение ее в богатырскую сказку. Тема былины — состязание Дюка с Киевом в богатстве — совершенно забыта. Сюжет построен в плане личного состязания богатырей. Князь Владимир и бояре вовсе не упоминаются. Забыто имя самого героя: вместо Дюка фигурирует «богатырев сын».
Важную композиционную функцию играет самостоятельно внесенный сказительницей эпизод встречи «богатырева