Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Размер: ануштубх, стихи 3-4 — неточный триштубх.
1а Хранителей сторон света (asânâm âsâpâlébhyas...)... — В оригинале плеонастическая конструкция: «хранителей-сторон света (сложное слово) сторон света (G. pl.)». Так же в стихе 2.
2c-d ...от петель Гибели (nirrtyähpasebhyo)... — Гибель, или Смерть, набрасывала петли на людей и затягивала их.
3c Который четвертый бог (yâ... turiyo devä)... — Неясно, кто имеется в виду. Уитни предполагает значение: «[any] one of the four».
4b ...животным (Jâgate)... — Слово jâgat- (букв. «подвижный» от gâ- «идти», «двигаться») многозначно. Обычно обозначает мир живых существ (животных и людей) в отличие от неподвижного, неживого мира (sthätär- букв. «стоящий» от sthä- «стоять»). Может также обозначать, как в данном контексте, животных в отличие от людей; может, однако, обозначать и только людей.
I, 32{*}
Текст этого гимна плохо сохранился. Есть ряд неясных мест. Трудно даже определить его основное содержание. Уитни называет его космогоническим, туземная традиция — посвященным небу и земле. Справедливо, по-видимому, и то и другое.
Используется как заговор в разных ритуалах: в женском ритуале против бесплодия, на процветание и др.
Размер: ануштубх.
1а ...вы обретете (знание) (idàm janâso vidâtha).— Глагольная форма vidàtha не соответствует контексту. Уитни склоняется к замене ее на iv. vidata и переводит: «Now, ye people, take knowledge».
1b Он будет говорить (mahàd bràhma vadisyati)... — Перевод следует оригиналу; субъект неясен. Уитни предполагает возможность эмендации на vadisyate с пассивным значением.
1с Его нет (nâ tat)...— «Его» соотносится со священным словом brahman-.
2а ...их местопребывание (äsäm sthama)... — «Их»— форма ж.р. Как предполагает Уитни, подразумеваются воды.
2d ...или не знают. — Обычное для ведийского мировоззрения утверждение непознаваемости космогонического процесса; ср. PB X, 129, 7.
3a-b Что вытесали (yàd rôdasî réjamâne | bhumisca nirataksam)... — Необходима эмендация личной формы глагола. Уитни предполагает замену на dtaksatâm; возможно, и на âtaksan.
4a-b Вселенная покрывает (visvam апуат abhîvâram | tàd anyâsyâm âdhi sritàm)... — Перевод условен. Текст требует эмендации. Паду 4а Уитни переводит по редакции Пайппалада: «The one hath covered all».
I, 33{*}
Этот гимн водам используется во многих ритуалах: на удачу, при омовении после бритья, при омовении ног гостя, когда лопается кувшин с водой, чтобы избежать дурных последствий, и др.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 280-181, 355.
Размер: триштубх.
2а-b • ..царь Варуна... — Варуна был связан в ведах с водной стихией; подобно другим Адитьям, он следил за соблюдением вселенского закона, т.е. за этическими ценностями.
3b ...бывает в изобилии (bahudha bhàvanti)... — Наречие bahudha значит «многообразно», «много», «во многих местах».
4 (Те), что сочатся жиром (ghrtascütah)... — Жир (ghrtd-) для ведийцев был символом жизненной силы, полноты, изобилия.
I, 34{*}
Заговор произносится во время свадебного обряда и сопровождается надеванием на палец амулета— колечка из медового растения мадугха (см. стих 4). Магическое слово заговора — mâdhu- «сладкий»; «мед».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 172-173, 360.
Размер: ануштубх.
2b ...сладость (madhulakam)...— Перевод приблизителен, так как не все морфологически ясно в этом слове. У Уитни: «honeyedness».
4b ...чем трава медовая (madüghäf). — Что это конкретно за трава, неясно. Этимологически в слове madügha- имеет место гаплология — из madhu-dùgha- (PB) «доящийся сладостью»; см.: KEWA, Bd. II, с. 569.
I, 35{*}
Этот заговор входит в состав ритуалов, цель которых — обеспечить удачу и силу.
Размер: джагати, стих 4 — неточен.
1 b Шатаника (satariïka-). — Nom. pr. некоего лица. Букв. «имеющий сотню ликов» или «имеющий сотню».
lc-d ...для силы жизни (ayuse)... долголетия (dîrghâyutvaya)...— Слово ayus- переводится здесь по-разному; первое его значение — «срок жизни» (т.е. сто осеней).
3c ...как свойства Индры — в Индре (Indra ivendriyanyädhi). — Для Индры характерны необыкновенные способности и силы.
3d ...набираясь сил (ddksamâno). — У Уитни: «being capable». Это причастие от глагола daks- «быть подходящим», «быть сильным» перекликается с именем бога Дакша в предыдущих стихах.
4а Временем полугодий, месяцев (sdmänäm mäsam rtûbhis...)... — Слово rtù- значит собственно «отрезок времени», «период», «сезон». У Уитни: «With seasons of summers (? sdmâ)».
Книга II
Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из пяти стихов.
Книга II редакции Пайппалада переведена и прокомментирована Т.Цендером: Zehnder, 1999.
Книга II редакции Шаунакия широко представлена в редакции Пайппалада; хотя гимны иногда идут в иной последовательности, а стихи могут представлять собой варианты.
II, 1{*}
Уитни называет этот гимн мистическим. Он посвящен божеству Вене (vend- букв. «тоскующий», «желающий», «любящий»; m. «страстное желание», «тоска»). В PB ему посвящен гимн X, 123, где Вена мистически отождествляется с богом Сомой и солнцем, и еще одной небесной его ипостасью является Гандхарва.
Каушика-сутра соотносит этот гимн с ритуалом предсказания будущего по благоприятным и дурным приметам.
Гимн переведен Рену: Renou, 1956, с. 133-134.
Размер: триштубх, стих 3 — джагати.
1b ...одной формы (ékarüpam).— Рену отмечает, что противопоставление исходного единства последующему многообразию явлений предвосхищает мировоззрение веданты.
lc-d ...рождающиеся (поколения) (iddmprsnir aduhajjayamânâh | svarvido abhyànüsata vrah). — Форма jayamânâh трактуется как Acc. pl. f. (Zehnder, 1999, c. 34). Эллипсис восполняется вслед за Дандекаром (Dandekar, 1965, с. 24-29).
У Уитни: «this the spotted one milked (when) bom» с эмендацией на jäyamänä. Рену относит этот эпитет вопреки цезуре к vrah: «qui conquirent le ciel, en naissant ont crié (de joie)» (Renou, 1956, c. 141).
1d ...толпы женщин (vrah)... — Значение не вполне ясно. Уитни переводит: «troops». Т.Цендер, переводя соответствующее место Пайп., передает это слово как «die lockenden Weibchen» (Zehnder, 1999, с. 34), Рену — как «les femelles», поясняя в комментарии, что это коровы — утренние зори (Renou, 1956, с. 258).
2b ...в глубокой тайне (paramàm gühä). — В оригинале: «в высшей тайне». Все сакральное в ведах окружено тайной и скрыто от людских взоров. Ср. описание Священной Речи в PB I, 164, 45, где сказано, что три ее четверти сокрыты от людей.
2d ...отцом отца (pitüspita). — Рену называет это интенсивной формулой для понятия Высший отец (Renou, 1956, с. 258).
3a ...связь (bândhur...).— Другое значение этого слова— «родственник». «Связь» — важное понятие в ведийской космогонии: в PB X, 129, 4 говорится о связи «сущего» (sät-) с «не-сущим» (âsat-).
3c ...дает имена богам (уд devanâm nâmadhà éka evâ)... — Это говорит о том,