Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через мрак, о Ашвины,
Дайте нам эту питательную силу!
XIX, 41. <На благо>{*}
1 Желая счастья, нашедшие небо риши
Вначале принялись за покаяние, посвящение.
Отсюда царство, сила (и) мощь возникли.
Пусть боги перенесут это на него!
XIX, 42. <Восхваление брахмана>{*}
1 Брахман — хотар, брахман — жертва,
С помощью брахмана жертвенные столбы установлены.
Адхварью родился от брахмана.
Возлияние вложено внутрь брахмана.
2 Брахман — это жертвенные ложки, полные жира.
С помощью брахмана установлен алтарь.
И брахман — это суть жертвы —
Жрецы, которые подготовили возлияние.
Прекратившему существование (жертвенному животному) — свага!
3 Избавляющему от беды я приношу молитву,
Выбирая себе (его) благоволение.
Прими себе это возлияние, о Индра!
Пусть сбудутся желания жертвователя!
4 Избавляющего от беды быка жертвователей,
Ярко сверкающего, первого из обрядов,
Апам Напата я призываю с молитвой, о Ашвины.
Пусть дадите вы мне мощь, свойственную Индре,
Вместе с настроенностью Индры!
XIX, 43. <...>
<...>
КОММЕНТАРИЙ
ОМ — священный слог, возглас подкрепления и благословения. Произносится в начале и в конце священных текстов, а также перед именем восхваляемого божества.
Книга I
Книга (kândam). — Перевод условен, потому что буквальное значение — «отрезок стебля между двумя сочленениями»; «отрезок», «часть». Уитни передает как «book».
Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из четырех стихов.
I, 1{*}
Этот заговор открывает АВ. Он используется в разных ритуалах, связанных со священным знанием: для порождения мудрости, на благополучие изучающего веды, в начале изучения вед.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 59, 333.
Размер: ануштубх, стих 4 — неточный.
1а ...трижды семь (trisaptah)... — Условное обозначение множества с помощью комбинации двух сакральных чисел: 3 и 7. Референтом этого числительного являются, скорее всего, части Священного Знания.
1с ...Повелитель Речи (vâcàspâtir)...— Эпитет ряда богов (Сомы — вдохновителя поэтов, Вишвакармана— творца всех существ и др.), но прежде всего Брихаспати — бога священной речи, молитвы.
lc-d (Их) суть (tanvà)... — Асе. pl. от tanù-. Первое значение этого слова— «тело». В ведийском языке оно значит также «суть» и «сам»; см.: Pinault, 2001, с. 181-206.
2с О Повелитель Добра (vâsospaté)... — Сложное слово, изоморфное по своей структуре vâcàspàti-, окказиональное образование. Более обычна регулярная форма vàsupati-; ср. плеонастическую конструкцию в PB I, 9, 9: vàsor... vàsupatim с тем же значением. Vàsupati — обычный эпитет Индры, Агни и других богов.
2d ...сокровенное (srutàm)! — Букв. «услышанное». По представлениям древних индийцев, это то высшее знание, которое исходило непосредственно от бога. Ему противостоит «запомненное» (smrtâ-), обозначающее знание, переданное по традиции от древних авторитетов. Уитни переводит это как «what is heard».
I, 2{*}
Заговор не отличается единством содержания. Первые три стиха принадлежат к типу «военных заговоров», цель которых— обратить врага в бегство, избежать ранений, а последний — стих 4 по содержанию ближе к следующему гимну и, возможно, имеет целью облегчить затрудненное мочеиспускание. Объединяются они образом тростника, или камыша, выступающего в разных значениях во всех стихах.
Размер: ануштубх, стих 3 — гаятри.
1а ...тростника (saràsya)... — Слово sard- значит одновременно «тростник», «камыш» (особенно Saccharum Sara, из которого делают стрелы) и «стрела», на чем в заговоре ведется игра.
2а О тетива (jyake)... — Согласно Каушика-сутре, тетива используется в процессе заговора....отклонись от нас (pari по пата)... — Глагол pari пат- значит «отклоняться», «не попадать», «пройти стороной». У Уитни: «bend about us».
2с Скупцов (drâti-)... — Это слово буквально значит «лишенный даров», т.е. не приносящий жертв арийским богам. Персонификация абстрактного понятия.
3a ...ремни (gdvah)... — Букв. «коровы». Это слово обозначает не только само животное, но и получаемые от него продукты и изделия: коровье молоко, мясо, шкура и выделываемые из нее ремни.
3b Воспевают (àrcanti)... — Уитни поясняет: когда тетива деревянного лука вызывает свист камышовой стрелы.
3c ...стрелу (и) выстрел (sârum... didyûm)... —Рифмующиеся слова.
4b ...бамбук (?) (téjanam)... — Перевод условен, так как не вполне ясно, какое растение имеется в виду. Уитни передает как «the bamboo (?)». У Майрхофера: «Rohrstab (zum Anmessen, RV 1, НО, 5); Pfeilschaft, Bambus, od. ähnl» (EWA, Bd. I, c. 669).
4c ...истечением (äsrävdm)! — Согласно др.-ннд. комментатору, подразумевается затруднение в мочеиспускании.
4d ...(трава) мунджа (münja-)... — Saccharum Sara; разновидность высокой грубой травы, похожей на осоку; употребляется для плетения.
I, 3{*}
Заговор направлен на регулирование мочеиспускания. Он сопровождается ритуалом, отчасти терапевтическим, отчасти магическим. Тростник (sard-) является, по-видимому, примитивным катетером.
По числу стихов заговор выделяется в этой книге (9, а не 4).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 68-69, 336.
Размер: стихи 1-5 — патхьяпанкти, 6-9 — ануштубх.
le ...«пссс!» — В оригинале это звукоподражательное междометие звучит bäl.
6а В чреслах (?) (gavînyôr)... — Условный перевод слова в дв. ч. неясной этимологии. У Уитни: «the (two) groins (?)»; у Блумфилда: «in thy canals» (Bloomfield, 1973, c. 10); у Зиска: «in the two gavïnï ureters?» (Zysk, 1985, c. 70).
6b ...скопилось (sàmsrutam)...— Принята общепризнанная эмендация sàmsritam.
8a Открыто (visitant)... — Или «развязано», «расслаблено».
I, 4{*}
Воды в PB и АВ обожествлялись и использовались во многих ритуалах — в PB прежде всего в ритуале приготовления напитка бессмертия богов — амриты из сока сомы, который смешивали с водой. Этот и два последующих заговора имеют целью получить благословение вод в ритуалах исцеления, в том числе коров.
Размер: гаятри, стих 4 — пурастадбрихати.
Первые три стиха совпадают с PB I, 23, 16-18, а последний стих — частично (пады a-b) с PB I, 23, 19a-b.
1а-b Матери... Сестры...— Подразумеваются речные воды, используемые в ритуале. Концы этих пад связаны аллитерацией: âdhvabhir- adhvarïyatam.
4c-d ...вы становитесь (...âsvâ bhàvatha vâjino)... — В оригинале: «Кони (N. pl.) вы становитесь», несоответствие акцентуации и морфологии. Уитни переводит: «уе become vigorous horses, ye become vigorous kine». Иные варианты этих строк встречаются в Ваджасанейи-самхите, Тайттирия-самхите и Майтраяни-самхите.
I, 5