Колдун и кристалл - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она еще хмурилась, гадая, как попали к ней на двор возок ипони, когда перед ее носом в воздухе появилась грязная скрюченная рука и ногтизаскребли по стеклу. Корделия ахнула, прижала руки к груди, из которой едва невыпрыгнуло сердце. Она отступила на шаг, отчаянно вскрикнула, задев бедромплиту.
Длинные грязные ногти еще дважды прошлись по стеклу, потомисчезли.
Корделия постояла в нерешительности, потом направилась кдвери, по пути остановившись у поленницы и подхватив увесистую металлическуюлопатку, которой доставала из печи золу. Распахнула дверь, подошла к углу,глубоко вдохнула и обогнула угол, одновременно поднимая лопатку.
– Убирайся, кто бы ты ни был. Убирайся, а не то…
Слова застыли у нее в горле: она увидела невероятно старуюженщину, ползущую, именно ползущую к ней через прихваченную морозцем цветочнуюклумбу. Седые спутанные волосы старой карги (те, что еще остались) падали ей налицо. Щеки и лоб усеивали язвы. Губы потрескались, кровь забрызгала острый, вбородавках, подбородок. Уголки глаз заплыли гноем, а дыхание со свистомвырывалось из груди.
– Добрая женщина, помоги мне, – прохрипела старуха. – Помогимне, если сможешь, а не то я умру.
Рука, державшая лопатку, опустилась. Корделия не вериласвоим глазам.
– Риа? – прошептала она. – Ты – Риа?
– Ага, – прошептала Риа, таща свое тело по замерзшимвасилькам, упираясь руками в холодную землю. – Помоги мне.
Корделия отступила на шаг, ее импровизированная дубинкатеперь болталась у колена.
– Нет, я… я не пущу тебя в дом… Я очень сожалею, что ты втаком состоянии, но… но у меня репутация, мои… мои соседи не спускают с меняглаз, не спускают…
При этих словах она посмотрела на Равную улицу, словноожидая, что у ее ворот уже собралась толпа зевак, с жадным интересомнаблюдающих за тем, что происходит у нее на дворе, обменивающихсявпечатлениями, каждым словом извращающих истину, но никого не увидела. Хэмбризамер, тротуары и мостовые пустовали. В ярмарочный день такое на ее памятислучалось впервые. Корделия посмотрела на существо, что ползло к ней позамерзшим цветам.
– Твоя племянница… это сделала, – прошептало существо. – Всеэто… ее вина…
Корделия выронила лопатку. Лопатка стукнула ей по щиколотке,но она этого не заметила. Пальцы ее сжались в кулаки.
– Помоги мне, – шептала Риа. – Я знаю… где она… мы… у насесть дело… у нас двоих… женское… дело…
Какое-то мгновение Корделия еще колебалась, а потом подошлак старухе, наклонилась над ней, ухватилась за нее, подняла. Корделию чуть невытошнило от идущего от старухи запаха – запаха гниющей плоти.
Костлявые пальцы Риа гладили щеку Корделии и ее шею, покаона тащила ведьму в дом. По коже Корделии бежали мурашки, но она не отпрянулаот Риа, пока та не плюхнулась на кухне на стул, жадно хватая ртом воздух игромко пукнув.
– Слушай меня, – прошипела Риа.
– Слушаю. – Корделия подтянула другой стул, села рядом.
Возможно, ведьма была при смерти, но, как только ее взглядпадал на человека, его воля разом подавлялась. Пальцы Риа нырнули за пазухугрязного платья, вытащили серебряный амулет и быстро-быстро задвигали им.Корделию, которая всю ночь не сомкнула глаз, потянуло в сон.
– Других нам не достать, – продолжала Риа, – и шарускользнул из моих рук. Но она!.. Ее отвезли во дворец мэра, и, быть может, мысможем разобраться с ней… да, это мы сможем.
– Ты ни с чем не сможешь разобраться, – ответила ейКорделия. – Ты умираешь.
Риа выплюнула смешок и струйку желтой слюны.
– Умираю? Нет. Немного устала и должна подкрепиться. Теперьслушай меня, Корделия, дочь Хайрема и сестра Пата!
Худая, высохшая (но на удивление сильная) рука обвиласьвокруг шеи Корделии и притянула ее ближе. Одновременно ведьма подняла вторуюруку, и серебряный медальон заходил взад-вперед перед широко раскрытыми глазамиКорделии. Ведьма что-то зашептала, и вскоре Корделия начала согласно киватьголовой.
– Тогда сделай все это. – Старуха отпустила ее. Откинуласьна спинку стула. – Такой, как сейчас, мне долго не протянуть. Мне нужно немноговремени. Чтобы прийти в себя.
Корделия встала, подошла к разделочному столику, на которомстояла деревянная колода с воткнутыми в нее двумя острыми ножами. Вытащила одини вернулась к столу. Ее пустые глаза смотрели в никуда, как у Сюзан, когда онаи Риа стояли на крыльце ведьминой хижины, залитые светом Целующейся Луны.
– Ты же хочешь воздать ей по заслугам? – спросила Риа. –Потому-то я и пришла к тебе.
– Мисс Юная Красавица, – едва слышно пробормотала Корделия.Поднесла руку, что не держала нож, к лицу, коснулась вымазанной пеплом щеки. –Да. Я хочу воздать ей по заслугам, и воздам.
– Ты жаждешь ее смерти?
– Да. Она или я.
– Не волнуйся, умрет она. А теперь накорми меня, Корделия.Дай то, что мне нужно!
Корделия расстегнула пуговицы платья, стянула его вниз,обнажив маленькую грудь и начавший толстеть живот. Однако она еще сохраниланекое подобие талии и именно туда направила нож, разрезав рубашку и тело. Белаяматерия вдоль разреза сразу окрасилась красным.
– Да, – прошептала Риа. – Как розы. Часто, они мне снились,розы в цвету, и что-то черное между ними на краю мира. Подойди ближе! – Онаобняла Корделию за поясницу, подтягивая ее к себе. Подняла глаза на лицоКорделии, облизала губы. – Хорошо. Очень хорошо.
Корделия стояла, тупо уставившись в стену, а Риа с Кооса наклониласьк красному разрезу и начала пить.
Роланд было обрадовался, пока плотная группа всадников всеближе подходила к тому месту, где он, Катберт и Ален затаились в Плохой Траве.А потом его охватил страх. Одно дело, если отряд проследует рядом, а есливыйдет прямо на них? Тогда они все умрут, как кроты, перерезанные лезвиемплуга.
Но ка завела их так далеко не для того, чтобы они принялистоль нелепую смерть. Заросли Плохой Травы простирались на мили. Поэтому не моготряд Джонаса попасть именно на тот единственный пятачок, где стояли Роланд и егодрузья. Однако они приближались, топот копыт и голоса людей слышались всеотчетливее.
Ален тревожно взглянул на Роланда, рукой указал, что им надопереместиться левее. Роланд покачал головой, ткнул пальцем в землю: будемстоять на месте, переходить на другое место поздно, нас могут услышать. Роландвытащил револьверы. Катберт и Ален последовали его примеру. В результате плугразминулся с кротами на шестьдесят футов. Юноши видели мелькавших в высокойтраве лошадей и всадников. Роланд без труда разглядел, что возглавляют отрядедущие рядком Джонас, Дипейп и Ленджилл. За ними проследовало не меньше трехдюжин всадников, практически все в красно-зеленых пончо. Они растянулись вдлинную колонну, и Роланд подумал, что на открытой местности колонна эта растянетсяеще больше, облегчая им задачу.