Когда жара невыносима - Джосс Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Эл, ты мне очень нравишься, но представляешь, к чему может привести наш роман? Я должен писать биографию твоего отца. Насколько объективен я буду, переспав с его дочерью?
Все, что он говорил, было разумно, но Элли все еще чувствовала тепло его тела, вкус его губ.
– Я так давно не общался с женщинами, не наслаждался их обществом. Мы можем остаться друзьями, чтобы никто не страдал, когда я уеду? Это лучше всего.
Элли снова вздохнула. Вот бы ей мыслить так же здраво! Конечно, он привык красиво излагать, но и она могла бы сказать что-нибудь, подходящее случаю. Нужные слова вертелись на языке, но слететь не могли.
– Да, конечно, – пробормотала она.
Джек улыбнулся и щелкнул ее по носу.
– Ну что, сама пойдешь за простыней или мне сбегать?
– Ты, конечно. Только, чур, мне розовенькую! – рассмеялась Элли. – Мы, кстати, пришли!
– Куда же? – поинтересовался Джек.
Элли за рукав потянула его к полуразрушенному двухэтажному зданию. Джек дотронулся до цепи, соединяющей ворота.
– Что это за здание?
– В начале века здесь была библиотека, но позже оно стало жилым домом. Теперь пустует уже второй год. Ходят слухи, что пожилая миссис Хатчинсон собирается его продать. Если привести здание в порядок, оно будет великолепным. Ты только посмотри на эти балкончики! Такая двухэтажная прелесть! Своей неправильной формой это здание напоминает мне дородную мать семейства в пышной юбке с воланами и необычной шляпе. Романтичное, необычное. Красота, да и только!
Джек немедленно понял, к чему она клонит.
– Ты хочешь это здание приспособить для булочной?
– Мне даже не понадобится далеко переезжать! Я взяла с собой парочку кексов, подкуплю владелицу, и она разрешит мне взглянуть на него изнутри. Здесь достаточно места для булочной, кондитерской, кофейни и ресторана быстрого питания.
– Трудно судить, не осмотрев изнутри. Пойдем взглянем?
Элли указала на яркий плакат, гласивший: «Нарушение границ запрещено».
– Подчиняясь правилам, не узнаешь ничего интересного, – ответил Джек и указал Элли на щель между прутьями забора.
– Ты стройная, пролезешь.
– А ты?
Джек ловко подпрыгнул, подтянулся и секунду спустя уже был за забором. Элли укоризненно покачала головой:
– Если об этом кто-то узнает, тебя заберут в полицию.
– Хорошо, мамочка. – Джек издевательски улыбнулся.
Они подошли к огромной входной двери.
– Эту дверь ломать не будем, – сказал он задумчиво.
– Джек, ты с ума сошел? Никакую дверь мы ломать не будем, – начала возмущаться Элли, но он уже обходил здание кругом. Пришлось последовать за ним. – Я серьезно, Джек! Это преступление!
Джек заглянул в окно.
– Да расслабься, мы же не воровать пришли! Посмотрим да уйдем. А если что – я кого угодно уболтаю.
– Джек!
Он подошел к черному ходу.
– Отлично. Дай-ка мне шпильку.
– Не станешь же ты, ай! – взвизгнула Элли, потому что Джек выдернул шпильку из ее волос. – Больно же!
– Извини. – Джек просунул шпильку в щель, и дверь тут же открылась. – Бинго!
– Поверить не могу! Кто научил тебя этому?
– Тебе лучше не знать.
Элли, разумеется, тут же прониклась интересом.
– Нет, ну, скажи, кто?
– Твой папаша, кто ж еще?
– Ужас какой! – пискнула Элли, когда Джек втолкнул ее в помещение. – Лучше бы мне и впрямь этого не знать.
– Да расслабься! – Джек огляделся. – Кухня просто огромная, но ремонт придется сделать. Ты только взгляни на потолок, Элли! Он же вот-вот обвалится!
– Что верно, то верно, зато взгляни, какие полы! Желтое дерево!
Полы и в самом деле казались прочными, но, когда на них падал солнечный свет, отчетливо виднелись тысячи крошечных дырочек.
– Белые муравьи, Элли, белые муравьи. Дом кишит ими!
– Ты всегда такой оптимист? – язвительно спросила она.
– Я просто посоветовал бы тебе не радоваться раньше времени. По глазам вижу, тебе не терпится скорее сделать вклад в банке. – Он потянул за отслоившийся кусочек обоев, широкая полоска отошла и осталась в его руке. – На твоем месте я бы сначала пригласил архитектора, а заодно инженера, пусть оценят здание. Что, если оно вот-вот развалится?
Разумный совет, но Элли сейчас хотелось отдаться во власть эмоций, радоваться, восхищаться, мечтать.
Джек отправился в другую комнату, и вскоре оттуда послышался душераздирающий вопль.
– Это ты визжишь? – спросила Элли.
– Визжат девчонки, а не я, – обиделся он.
– В таком случае ты визжал, как девчонка, – резонно заметила она.
– Огромная крыса запрыгнула прямо на мой ботинок! Ненавижу крыс!
– Лучше уж крысы, чем белые муравьи, – ответила Элли.
Они вошли в огромный зал с высоченным потолком. Грандиозная лестница вела на второй этаж. Солнечный свет преломлялся, проходя через витраж, лучи рисовали на полу разноцветные картины.
– Это просто потрясающе, – признал Джек.
– Это… это невероятно, – только и смогла вымолвить Элли.
Никто не предупреждал, что она с первого взгляда влюбится в это дивной красоты здание. Она выглянула в окно, и глазам ее предстала новая картина. Буйно разросшиеся дикие заросли. Немного воображения, и вот уже пышные сады плотным кольцом окружили дом. Роскошная мебель, современная техника, все появилось, стоило только чуть-чуть пофантазировать. А фантазировать Элли очень любила.
– Почему никто не разместил здесь ресторан? Гостиницу? Музей? – спросил Джек, когда она, наконец, спустилась с небес на землю.
– Многие пытались, но ничего не вышло. Миссис Хатчинсон еще не готова продать здание. В этом доме прошло ее детство. По-моему, она чокнутая. Отказывается от таких предложений! И все почему? То ей не нравятся манеры, то нечищеные ботинки, то обилие бижутерии.
– И впрямь ненормальная, – согласился Джек.
– Ну, мне от этого не легче. Ладно, пора заканчивать нашу операцию со взломом, а то мне что-то не по себе.
Джек распахнул дверь, пропуская Элли.
– Технически никакого взлома не было.
– Семантически был, – заметила Элли, и они пошли по дорожке к забору.
– Ты немного трусовата, – вынес вердикт Джек, перелезая через забор.
Элли, пытаясь протиснуться сквозь узкую щель, услышала гудок автомобиля и вздрогнула. Водитель машины смотрел на них.
– Черт возьми!