Дело об искривленной свече - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Согласно последним донесениям – да.
– Когда тебе докладывали?
– Минут тридцать назад.
– О’кей, я с ним повидаюсь. Как получилось, что полиция егопроглядела?
– Похоже, что полиции вообще ничего не известно оскиннер-хиллзском бизнесе. Вспомни, откуда мы о нем узнали: все началось саварии и того грузовика.
– О’кей, Пол, я позвоню тебе, если что-нибудь прояснится.
– Донесения будут поступать приблизительно до двух часовночи или до половины третьего, – предупредил Дрейк. – После этого, бога ради,мне не звони… Разве что стрясется что-то из ряда вон выходящее.
Закончив разговор, Мейсон отодвинул в сторону телефон.
– Как отбивная, Делла?
– Замечательно… Расскажите мне про Кэрол. Почему у вас былтакой странный, я бы сказала, вид, когда вы вернулись назад?
Мейсон сунул руку в карман и вытащил оттуда пачку двадцатипятидолларовыхбанкнотов, которую ему вручила Кэрол.
– Что это? – спросила Делла.
– Деньги на текущие расходы.
– Похоже, что, по ее мнению, вам предстоят огромные траты?
– Ты так думаешь?
– Ну а в чем дело?
– Когда закрываются банки, Делла?
– Что вы имеете в виду? А, понятно. Сегодня суббота…
– Совершенно верно. Здесь пятьсот долларовдвадцатипятидолларовыми бумажками. Они скреплены прорезиненной ленточкой соштампом «Сиборднейшнл траст энд сейвинг банк». Симпатичные новенькие банкноты.Интересно, не правда ли?
– Вы хотите сказать, что Кэрол получила эти деньги в банкееще до того, как…
– Вот именно.
– Но до полудня она ничего не знала об убийстве?
Мейсон подмигнул:
– Я у нее не спрашивал… поостерегся спросить. Что бы тысделала, Делла, если бы обнаружила, что тебе совершенно необходимо создатькому-то алиби?
– Вы хотите сказать, что надо было высосать это алиби изпальца?
– Именно!
– Господи, не знаю! Мне это представляется невозможным.
– Даже если бы у тебя было очень много времени наразмышления? Могу поспорить, тебе бы не пришло в голову ничего лучшего, чемзаявить, что ты присутствовала на политическом совещании такой важности, чтоего участники никогда не осмелятся сообщить свои имена и станут отрицать, чтоони там были… А потом ты могла бы привести какого-нибудь свидетеля туда, гдеэто совещание якобы состоялось, и обратить его внимание на пепельницу,заполненную окурками, корзину для бумаг, набитую пустыми бутылками, ваннуюкомнату с грязными полотенцами. И наконец, последний решающий штрих: «папинабритва» на стеклянной полочке… Я бы назвал это весьма артистической работой.
– Несомненно!
– Потом, если полиции случится обнаружить папу в удобныймомент, а папа вроде бы не пожелает установить свое алиби, но под натискомдочери отступит, весьма неохотно сунет руку в карман и извлечет из него ключ откоттеджа, в котором предположительно состоялось совещание, то это будет ужемастерская работа по созданию алиби. Согласна?
– Так вы считаете, что все это было работой по созданиюалиби, верно? То есть было подстроено?
– Не знаю. Просто я рассуждаю.
– Но разве полиция не может проверить каждую подробность?
– Ты имеешь в виду «может» или «пожелает»?
– Какая разница?
– Тогда скажи, что бы ты сделала, если бы была офицеромполиции и тебе пришлось бы решать – сорвать маску секретности с тех, от когозависит твоя жизнь, или нет?
Делла покачала головой:
– Ну, я смогла бы попытаться докопаться до истины, а потомбы постаралась поскорее забыть обо всем.
– Пожалуй.
– Видимо, – задумчиво произнесла Делла Стрит, – КэролБербенк весьма незаурядная девушка.
– Или же ее отец незаурядный человек! – подхватил Мейсон. –Интересно бы выяснить, которое из этих предположений правильное… А показаканчивай свой обед или ужин, потому что тебе надо поскорее добраться до домаи лечь спать.
Делла Стрит широко улыбнулась:
– Нет, если вы собираетесь опередить полицию в«Корниш-отеле», то вам, наверное, может понадобиться мой блокнот!
Мейсон тоже улыбнулся:
– Тогда ты останешься без десерта.
– Я больше ничего не хочу.
– У бедняги Пьера подскочит кровяное давление.
Делла открыла сумочку и принялась подкрашивать губы.
– Как я понимаю, кровяное давление Пьера то повышается, топонижается вот уже сорок с лишним лет.
– И это впервые случилось, когда ему было этак летчетырнадцать! – пошутил адвокат.
– Ну что же, шеф, я готова! – И она спрятала в сумочкупомаду и пудреницу.
Отель «Корниш» не отличался особой респектабельностью. Оннаходился довольно далеко от деловых кварталов Лос-Анджелеса.
Ночной клерк, которому давно перевалило за шестьдесят, свысоким лбом мудреца и совершенно седыми волосами, посмотрел на Перри Мейсона иДеллу Стрит сквозь стекла очков без оправы и коротко заявил:
– Мы переполнены. Ни одного свободного номера.
Мейсон сказал:
– Здесь у вас остановился Харри Ван Ньюис.
– Правильно. Ван Ньюис. Лас-Вегас, Невада, комната шестьсотвосемь. Хотите оставить для него записку?
– Я хочу, чтобы вы позвонили ему и сообщили, что мне нужноего видеть.
– Он вас ожидает?
– Не совсем.
– Уже поздно.
– Мне известно, который сейчас час.
Клерк поколебался, затем с явной неохотой позвонил в номерВан Ньюиса.
– Леди и джентльмен хотят повидаться с вами, они ждут внизу.– Он выслушал ответ и бросил взгляд через плечо: – Повторите еще раз свое имя.
– Мейсон.
– Это мистер Мейсон… Хорошо. Просто я не был уверен, что выне легли отдыхать. – Все тем же недовольным тоном он произнес: – Можетеподняться наверх.
Лифт работал автоматически, со страшным скрежетом и скрипом.Он бесконечно долго полз до шестого этажа.
Гарри Ван Ньюис ожидал на пороге своего номера.